1 耶和华怜悯雅各, 再拣选以色列, 使他们安居在自己的国土上的时候, 外族人必与他们联合, 归属于雅各家。
2 以色列人必把他们带回自己的国土去, 以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢; 也要掳掠那些掳掠过他们的, 并且统治那些欺压过他们的。
3 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工, 得享安息的日子,
4 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王, 说: "欺压人的, 怎么止息了呢! 强暴怎么止住了呢!
5 耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,
6 就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
7 现在全地都平静安息, 各人都发声欢呼。
8 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐, 说: ‘自从你躺下以后, 再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
9 地下的阴间因你震动, 并迎接你的来临; 又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂; 又使所有曾在列国中作君王的, 都离位站起来。
10 他们都必答话, 对你说: ‘你也变为衰弱, 像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
11 你的威势和你的琴瑟音乐, 都被带下阴间了; 你下面铺的是虫, 上面盖的是蛆。
12 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
13 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
14 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
15 然而, 你却被拋下阴间, 落到坑中的极处。
16 那些看见你的, 都必定睛看你, 他们必注视着你, 说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
17 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的, 就是这人吗?’
18 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。
19 但你要从你的坟墓中被逐出, 好像一根被厌弃的树枝, 你被那些遭刀剑所杀的人掩盖, 就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
20 你必不得与别的君王同葬, 因为你败坏了你的国, 杀戮了你的人民; 愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
21 因为他们的祖宗犯了罪孽, 你们要为他的子孙预备屠杀之处; 不要让他们兴起来, 占有地土, 在世上布满城镇。"
22 万军之耶和华说: "我必兴起攻击他们, 把巴比伦的名号、所剩余的人, 以及后裔子孙, 都一同剪除。"这是耶和华说的。
23 "我必使巴比伦被箭猪所占, 又使它变为泥沼之地; 我必用毁灭的扫帚把它扫净。"这是万军之耶和华说的。
24 万军之耶和华起了誓, 说: "我怎样想, 事就怎样成就; 我怎样计划, 事就怎样立定,
25 就是在我的地上粉碎亚述人, 在我的山上践踏他们; 他们所加的轭必离开以色列人, 他们所加的重担必离开以色列人的肩头。"
26 这就是对全地所定的旨意, 就是向列国伸出的手。
27 因为万军之耶和华决定的事, 谁能阻拦呢?他的手伸了出来, 谁能使他收回呢?
28 亚哈斯王去世的那一年, 有以下的默示:
29 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的, 是会飞的蛇。
30 最贫寒的人必有食物吃, 贫乏人必安然躺卧; 我必用饥荒毁灭你的根, 你余剩的人, 必被饥荒所杀。
31 城门啊, 要哀号! 城镇啊, 要呼叫! 非利士全地啊, 要战栗发软! 因为有烟从北方来, 在他的行伍中没有离队逃走的。
32 人要怎样回答外族的使者呢?要说: "耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。"
1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi.
4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l'exacteur? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses?
5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.
6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant]; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations.
10 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous;
11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.
12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
13 Tu disais en ton cœur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon;
14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain.
15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.
16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant]; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison;
19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a], le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
24 L'Eternel des armées a juré, en disant ; S'il n'est fait ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté dans mon conseil, il tiendra;
25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
26 C'est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations.
27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil; et qui l'empêcherait? et sa main est étendue; et qui la détournerait?
28 L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut [mise en avant].
29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
31 Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s'écoule; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de [cette] nation? [On répondra] que l'Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.