1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥:

2 老年人哪! 你们要听这话。这地所有的居民啊! 你们要留心听。在你们的日子, 或在你们祖先的日子, 曾有这样的事吗?

3 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。

4 剪虫剩下的, 蝗虫吃了; 蝗虫剩下的, 蝻子吃了; 蝻子剩下的, 蚂蚱吃了。

5 酒醉的人哪! 你们要醒过来; 要哀哭! 所有嗜酒的人哪! 你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。

6 因为有一民族上来侵犯我的国土, 他们强大又无数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。

7 他们使我的葡萄树荒凉, 折断了我的无花果树, 把树皮剥尽, 丢在一旁, 使枝条露白。

8 你们要哀号, 像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。

9 素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了, 事奉耶和华的祭司也都悲哀。

10 田野荒废, 土地凄凉, 因为五谷毁坏, 新酒干竭, 油也缺乏。

11 农夫啊! 你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊! 你们要哀号, 因为田间的庄稼都破坏了。

12 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。

13 祭司啊! 你们要腰束麻布, 并且痛哭。在祭坛侍候的啊! 你们要哀号。事奉我的 神的啊! 你们披上麻布进去过夜吧, 因为素祭和奠祭, 都从你们的 神的殿中止息了。

14 你们要把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会, 聚集众长老和国中所有的居民, 到你们的 神耶和华的殿里, 向耶和华呼求。

15 哀哉那日! 因为耶和华的日子临近了; 那日来到, 好像毁灭从全能者临到一样。

16 粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?

17 谷种在土块底下朽烂, 仓库荒凉, 谷仓破烂被拆毁, 因为五谷都枯干了。

18 牲畜发出哀鸣, 牛群到处流荡, 因为没有草场给它们, 羊群也同样受苦。

19 耶和华啊! 我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。

20 田野的走兽也向你发喘, 因为溪水都干涸了, 火吞灭了旷野的草场。

1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel.

2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci?

3 Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.

4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.

5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche.

6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion.

7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.

8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.

9 Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil.

10 Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque.

11 Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe.

12 Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c'est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.

13 Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu.

14 Sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel; [en disant] :

15 Hélas, quelle journée! car la journée de l'Eternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant.

16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu?

17 Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué.

18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.

19 Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

20 Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.