1 逾越节以前, 耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人, 就爱他们到底。

2 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),

3 耶稣知道父已经把万有交在他手中, 并且知道自己从 神而来, 又要回到 神那里去,

4 就起身离席, 脱去外衣, 拿一条手巾束腰。

5 然后他倒了一盆水, 洗门徒的脚, 并且用束腰的手巾擦干。

6 轮到西门.彼得, 彼得就说: "主啊, 你要洗我的脚吗?"

7 耶稣回答: "我所作的, 你现在不知道, 以后就会明白。"

8 彼得说: "不行, 你千万不可洗我的脚! "耶稣说: "如果我不洗你的脚, 你就与我没有关系了。"

9 西门.彼得说: "主啊, 那就不单洗我的脚, 连我的手和头都洗吧! "

10 耶稣说: "洗过澡的人, 全身都洁净, 只需要洗脚就可以了。你们是洁净的, 但不是人人都是这样。"

11 原来耶稣知道谁要出卖他, 所以他说"你们不是人人都是洁净的"。

12 耶稣洗完了门徒的脚, 就穿上外衣, 再坐下来, 对他们说: "我给你们作的, 你们明白吗?

13 你们称呼我‘老师, 主’, 你们说得对, 我本来就是。

14 我是主, 是老师, 尚且洗你们的脚, 你们也应当彼此洗脚。

15 我作了你们的榜样, 是要你们也照着我所作的去行。

16 我实实在在告诉你们, 仆人不能大过主人, 奉差遣的也不能大过差他的人。

17 你们既然知道这些事, 如果去实行, 就有福了。

18 我这话不是指着你们全体说的; 我认识我所拣选的人, 但是经上的话: ‘那吃我饭的, 用他的脚踢我’, 必须应验。

19 现在, 事情还没有发生, 我就告诉你们, 使你们到时可以信我就是‘那一位’。

20 我实实在在告诉你们, 那接待我所差遣的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。"

21 耶稣说了这话, 心里很难过, 就明明地说: "我实实在在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。"

22 门徒面面相觑, 不知道他是指着谁说的。

23 门徒中有一个人, 是耶稣所爱的, 他坐在耶稣旁边。

24 西门.彼得向他示意, 叫他问耶稣是指着谁说的。

25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀, 问他: "主啊, 是谁呢?"

26 耶稣回答: "我蘸一小块饼给谁, 谁就是了。"于是他蘸了一小块饼, 递给加略人西门的儿子犹大。

27 犹大接过饼以后, 撒但就进入他的心。耶稣对他说: "你要作的, 快去作吧。"

28 在座的人, 没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。

29 犹大是管钱的, 所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西, 或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。

30 犹大吃了饼, 立刻就出去; 那时是黑夜了。

31 他出去以后, 耶稣就说: "现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,

32 ( 神既然在人子身上得了荣耀, )(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子, 并且要立刻荣耀他。

33 孩子们啊, 我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我, 但是我对犹太人说过, 现在也照样对你们说: ‘我去的地方, 是你们不能去的。’

34 我给你们一条新命令, 就是要你们彼此相爱; 我怎样爱你们, 你们也要怎样彼此相爱。

35 如果你们彼此相爱, 众人就会认出你们是我的门徒了。"

36 西门.彼得对耶稣说: "主啊, 你往哪里去?"耶稣回答: "我去的地方, 你现在不能跟着我去, 但后来却要跟着我去。"

37 彼得说: "主啊, 为什么我现在不能跟着你去?为了你, 我舍命也愿意! "

38 耶稣说: "你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你, 鸡叫之前, 你必定三次不认我。"

1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.

2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir;

3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;

4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6 Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds?

7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.

8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.

10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.

11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.

12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait?

13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis.

14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.

15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.

16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.

17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.

18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.

19 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].

20 En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.

23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;

24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.

25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?

26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.

27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.

28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.

29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.

30 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.

31 Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.

32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.

33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.

34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.

35 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.

36 Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.

37 Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.

38 Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.