1 于是, 嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子, 对他们说: "你们去窥探那地和耶利哥。"二人去了, 来到一个名叫喇合的妓女家中, 就在那里住宿。

2 有人向耶利哥王报告: "今夜从以色列人那里有人进来, 要窥探这地。"

3 耶利哥王派人到喇合那里, 说: "把那些来到你这里, 进了你家中的人带出来, 因为他们来是要窥探全地的。"

4 但那女人已把那两个人藏起来, 还这样回答王: "不错, 那些人到过我这里来, 但是, 我不知道他们是从哪里来的。

5 天黑、城门快要关的时候, 那些人出去了; 我不知道他们到哪里去。你们快去追赶, 必可以追上他们。"

6 其实她领他们上了屋顶, 把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。

7 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们, 直到渡口; 追赶的人一出城, 城门就关上了。

8 两个探子还没有躺下睡觉, 那女人就上屋顶到他们那里去,

9 对他们二人说: "我知道耶和华已经把这地赐给你们了, 你们使我们十分害怕, 这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。

10 因为我们听见你们从埃及出来的时候, 耶和华怎样使红海的水在你们面前干了, 以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩, 把他们完全消灭。

11 我们听见了, 就都心里惊怕; 没有一人再有勇气在你们面前站立; 因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。

12 现在求你们指着耶和华向我起誓: 我既然恩待了你们, 你们也要恩待我的父家, 并且给我一个确实的凭据,

13 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切, 救我们的命不致死亡。"

14 两个探子就对她说: "如果你不泄漏我们这次行动, 我们愿以性命作你们的保证; 耶和华把这地赐给我们的时候, 我们必定以慈爱和诚实待你们。"

15 于是, 那女人用绳子把二人从窗户缒下去, 因为她的房屋是在城墙上, 她就住在城墙上。

16 她对他们二人说: "你们要到山上去, 免得追赶的人遇上你们; 你们要在那里躲藏三天, 等追赶的人回城, 然后你们才可以走你们的路。"

17 他们二人对她说: "如果你不遵照我们的话行, 你叫我们起的誓就与我们无关了。

18 你要留意, 我们再到这地方的时候, 你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上; 你也要把你的父母、兄弟和你父的全家, 都聚集在你的屋里。

19 任何人走出你家门, 到外面去的, 他的血就必归到他自己的头上, 与我们无关; 任何人同你在屋里的, 如果有人下手加害他, 他的血就归到我们头上。

20 如果你泄漏了我们这次的行动, 那么, 你叫我们起的誓就与我们无关了。"

21 那女人回答: "照你们的话, 就这样吧。"于是打发他们二人走了。他们走了以后, 她就把朱红色线系在窗户上。

22 二人离去, 上到山上, 在那里住了三天, 等追赶的人回城去了; 追赶的人一路搜寻他们, 却找不着。

23 二人于是下山回去, 过了约旦河, 回到嫩的儿子约书亚那里, 把他们遭遇的一切事向他报告。

24 他们又对约书亚说: "耶和华真的把那地全交在我们手里了; 那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。"

1 Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement [le pays, et il leur avait] dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d'une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là.

2 Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d'Israël pour reconnaître le pays.

3 Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

4 Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils [étaient];

5 Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.

6 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit.

7 Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

8 Or avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit;

9 Et leur dit : Je connais que l'Eternel vous a donné le pays; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous.

10 Car nous avons entendu que l'Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d'Egypte; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui [étaient] au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l'interdit.

11 Nous l'avons entendu, et notre cœur s'est fondu, et depuis cela aucun homme n'a eu de courage, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas.

12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel, que puisque j'ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées,

13 Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.

14 Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire; et quand l'Eternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité.

15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville].

16 Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.

17 Or ces hommes lui avaient dit : Nous [serons] quittes [en cette manière]-ci de ce serment que tu nous as fait faire;

18 Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d'écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

19 Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu'un met la main sur lui.

20 Que si tu nous décèles en cette affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.

21 Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.

22 Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point.

23 Ainsi ces deux hommes s'en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.

24 Et ils dirent à Josué : Certainement l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.