1 拿玛人琐法回答说:
2 "这许多的话怎可不回答, 多嘴多舌的人怎能算为义呢?
3 你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候, 无人责备吗?
4 你说: ‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
5 但愿 神说话, 愿他开口跟你说话,
6 把智慧的奥秘向你显明, 因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
7 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢?
8 他的智慧高于诸天, 你能作什么呢?比阴间还深, 你怎能识透?
9 他的智慧比地长, 比海宽。
10 他若过来把人囚禁, 召人受审, 谁能阻止他呢?
11 因为他认识虚谎的人, 他看见欺诈, 怎能不鉴察?
12 虚妄的人悟出慧心, 就像野驴生子为人。
13 你若心里归向他, 又向他伸手祷告;
14 你若远远地除掉你手里的欺诈, 不让不义居在你的帐棚里;
15 那么你必仰面, 毫无愧色; 你也必坚定稳妥, 无所惧怕。
16 你必忘记你的苦楚, 回忆好像逝去的流水,
17 你们的人生必明亮如正午, 虽然黑暗仍像早晨。
18 因为有指望, 你必安稳, 你必四处巡查, 安然睡觉。
19 你躺卧, 不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
20 但恶人的眼目必昏花, 逃亡之路也必断绝, 他们的指望就是最后的一口气。"
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
13 Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.