1 约伯继续他的讲论, 说:
2 "但愿我的景况像以前的岁月, 像 神保守我的日子。
3 那时他的灯照在我的头上, 我靠着他的光行过黑暗。
4 但愿我仍然活在年轻力壮的日子, 那时 神在我的帐棚里与我亲密。
5 全能者仍然与我同在, 我的孩子都环绕我。
6 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
7 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
8 年轻人看见我, 就回避, 年老的也起身站立。
9 王子都停止说话, 并且用手掩口。
10 众领袖都不敢作声, 他们的舌头紧贴上颚。
11 耳朵听见我的, 就称我有福。眼睛看见我的, 就作证称赞我。
12 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
13 将要灭亡的, 为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
14 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
15 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
16 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
17 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
18 那时我心里想: ‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
19 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
20 我的荣耀在身上常新, 我的弓在我手上重新得力。
21 大家都聆听我, 等候我; 静默无声地领受我的指导。
22 我说了话以后, 他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
23 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
24 我向他们微笑, 他们也不敢相信; 他们珍惜我脸上的光。
25 我为他们选择道路, 又坐首位; 我像君王住在军队中, 又像个安慰悲伤的人。’"
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.