1 "可是, 约伯啊, 请听我的言语, 留心听我的一切话。
2 我现在开口, 用舌头发言;
3 我的话表明我心中的正直, 我所知道的, 我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4 神的灵创造了我, 全能者的气使我存活。
5 你若能够办得到, 就回答我, 用话语攻击我, 表明立场, 当面攻击我。
6 在 神面前我与你一样, 也是用土捏造的。
7 我的威严必不惊吓你, 我的压力也不加重在你身上。
8 你所说的, 我已经听见了, 也听到你言语的声音, 说:
9 ‘我是洁净的, 毫无过犯; 我是清白的, 没有罪孽。
10 神找机会攻击我, 把我当作仇敌;
11 他把我的两脚上了木狗, 又鉴察我一切所行的。’
12 我要告诉你, 你这话错了, 因为 神比世人大。
13 你为什么对 神争辩, 说: ‘无论世人的什么话, 他都不回答’呢?
14 原来 神用这个方法或那个方法说了, 只是, 世人没有留意。
15 世人都在床上打盹, 沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16 告诉他们, 他坚定他们所得的训诲,
17 好叫人离开自己的恶行, 又叫人与骄傲隔绝,
18 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
19 人在床上被痛苦惩治, 他的骨头不住地痛苦挣扎,
20 以致他的生命厌恶食物, 他的胃口也厌恶美食,
21 他的肌肉消瘦以致看不见, 以前看不见的骨头, 现在都凸出来。
22 他的性命接近深坑, 他的生命靠近灭命的天使。
23 在一千位天使之中, 若有一位作人的中保, 指示人当行的事,
24 恩待他, 说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
25 他的肌肉就比孩童的更嫩, 他更恢复满有青春活力的日子。
26 他向 神祈求, 神就喜悦他, 他也欢呼着朝见 神的面, 人又恢复自己的义。
27 他在人面前歌唱, 说: ‘我犯了罪, 颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
28 他救赎我的性命免入深坑, 我的生命必得见光明。’
29 神总是三番四次, 向人行这一切事,
30 要把人的性命从深坑里救回来, 好使活人之光光照他。
31 约伯啊, 你当留心听我, 当默不作声, 我要说话。
32 你若有话说, 就请回答我; 你只管说吧, 因为我愿意以你为义。
33 你若没有话说, 就要听我说, 你当默不作声, 我就把智慧教导你。"
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.