1 以利户回答, 说:
2 "智慧人哪! 你们要听我的话; 有知识的人哪! 你们要侧耳听我。
3 因为耳朵试验言语, 好像上膛尝试食物。
4 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
5 约伯说: ‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
6 我虽然有公理, 却被认为是说谎的; 我虽然毫无过犯, 我所受的箭伤却无法医治。’
7 有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
8 他与作孽的同伙, 他与恶人同行。
9 因为他说过: ‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
10 所以, 明理的人哪! 你们要听我的话, 神决不至作恶, 全能者断不至行不义,
11 因为 神必照着人所作的报应他, 使各人按照所行的得报应。
12 真的, 神必不作恶, 全能者也必不颠倒是非。
13 谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
14 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
15 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
16 你若明理, 就请听这话, 留心听我说话的声音。
17 恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的, 你定他为有罪吗?
18 他不是对君王说: ‘你是匪徒’, 又对贵族说: ‘你们是恶人’吗?
19 他不徇王子的情面, 也不看重富人过于穷人, 因为他们都是他手所造的。
20 他们在半夜之中剎那之间死亡, 平民因遭受震动而去世, 有权势的被除灭非借人手。
21 神的眼看顾人的道路, 察看他每一步,
22 没有黑暗, 又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
23 神不必进一步鉴察人, 使人到他面前去受审判。
24 他不必查究就可以打碎有权势的人, 并且设立别人代替他们。
25 他原来留心他们所行的, 在夜间倾覆他们, 他们就被压碎;
26 他在观众面前击打他们, 有如击打恶人一样;
27 因为他们偏离正道不跟从他, 也不留心他的一切道路,
28 以致穷人的哀求达到他那里, 他也垂听了困苦人的哀求。
29 他若安静不动, 谁能定他有罪呢?他若掩面, 谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人, 都是这样。
30 别让不敬虔的人作王, 免得他危害人民。
31 有人对 神说: ‘我忍受了管教, 不再有败坏的行为了,
32 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽, 必不再行’。
33 神会因你拒绝悔改, 就遵照你的心意吗?要作抉择的是你, 不是我, 你所知道的, 只管说出来吧。
34 明理的人必对我说, 智慧的人要听我的话。
35 约伯说话毫无知识, 他的言语没有智慧。
36 但愿约伯被试验到底, 因为他的回答像恶人一样。
37 他在自己的罪上又加过犯, 在我们中间鼓掌嘲笑 神, 用许多话敌对 神。"
1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.