1 以利户回答说:
2 "你说: ‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
3 你还说: ‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’
4 我要用言语回答你, 和与你在一起的朋友。
5 你要往天仰望观看, 细看高过你的云天。
6 你若犯罪, 你能使 神受害吗?你的过犯若增多, 你又能使他受损吗?
7 你若为人正义, 你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢?
8 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
9 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
10 却没有说: ‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。
11 他教导我们过于教导地上的走兽, 使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’
12 因为恶人骄傲的缘故, 他们在那里呼求, 神却不回答。
13 真的, 神必不垂听虚妄的呼求, 全能者也必不留意,
14 更何况你说你不得见他。你的案件在他面前, 你忍耐地等候他吧!
15 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
16 所以约伯开口说空话, 多说无知识的话。"
1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort?
3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?
4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
5 Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?
8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands.
10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit;
11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?
12 On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.
13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14 Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.
15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.