1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:

2 "这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?

3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。

4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。

5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?

6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?

7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。

8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?

9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;

10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,

11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’

12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,

13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?

14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。

15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。

16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?

17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。

19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?

20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?

21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。

22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?

23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。

24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?

25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?

26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,

27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?

28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?

29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?

30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。

31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?

32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?

33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?

34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?

35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?

36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?

37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,

38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?

39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,

40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?

41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?"

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?

3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?

6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?

8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?

9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?

10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?

11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?

13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?

16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?

17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.

19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?

20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?

21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,

23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?

24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?

25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?

28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?

29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?

30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?

32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?

33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?

34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?

35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici?

36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?

37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?