1 "你只管呼吁吧, 有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位?
2 烦恼杀死愚昧人, 激情害死愚蒙人。
3 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
4 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
5 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 渴求的人吞尽他的财富。
6 患难不从土中生出来, 劳碌不由地里长出来;
7 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
8 至于我, 我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
9 他所作的大事无法测度, 所行的奇事不可胜数。
10 降雨在地上, 遣水到田里,
11 把低微的安置在高位, 把哀恸的高举于安稳之处;
12 又挫败狡猾人的计谋, 使他们的手所作的无法成全;
13 他使有智慧的人中了自己的诡计, 使奸诈人的谋算快快失败。
14 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
15 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑, 脱离强暴人的手;
16 这样, 贫穷人有指望, 不义的人却闭口无言。
17 神所责备的人是有福的, 所以你不要轻看全能者的管教。
18 因为他打伤, 又缠裹; 他击伤, 又亲手医治。
19 你六次遭遇患难, 他都救拔你, 就算第七次, 灾祸也伤不了你。
20 在饥荒中, 他必救你脱离死亡; 在战争中, 他必救你脱离刀剑的权势。
21 你必不受人口舌之害, 灾殃临到, 也不害怕。
22 对灾殃和饥馑, 一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
23 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
24 你必晓得你的帐棚平安无事; 你查看庄舍, 也一无缺失。
25 你必晓得你的后裔众多, 子孙像地上的青草那样茂盛。
26 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
27 这道我们已经查明实在是这样, 你当聆听, 也当明白。"
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.