1 在安息日, 耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭, 众人都在窥探他。
2 正好在他面前有一个患水臌病的人;
3 耶稣对律法师和法利赛人说: "在安息日治病, 可以不可以呢?"
4 他们却不出声。耶稣扶着病人, 治好他, 叫他走了,
5 就对他们说: "你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里, 不立刻把他拉上来呢?"
6 他们不能回答这些话。
7 耶稣看见被邀请的客人选择高位, 就用比喻对他们说:
8 "你被邀请参加婚筵的时候, 不要自己坐在高位上, 恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
9 那请你又请他的人过来对你说: ‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
10 你被邀请的时候, 要坐在末位上, 等请你的人过来对你说: ‘朋友, 请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
11 因为凡高抬自己的, 必要降卑; 自己谦卑的, 必要升高。"
12 耶稣又对邀请他的人说: "你设午餐或晚宴, 不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍, 恐怕他又回请你, 你就得了报答。
13 你摆筵席的时候, 总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
14 那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你, 义人复活的时候, 你必定得着报答。"
15 一起吃饭的人中有一个, 听了这些话, 就对耶稣说: "在 神的国里吃饭的人有福了。"
16 耶稣对他说: "有一个人大摆筵席, 请了许多客人。
17 到了开席的时候, 他打发仆人去对所请的人说: ‘请来吧! 样样都准备好了。’
18 众人一致推辞, 头一个说: ‘我买了一块地, 不得不去看一看, 请原谅我。’
19 另一个说: ‘我买了五对牛, 要去试一试, 请原谅我。’
20 又一个说: ‘我刚结了婚, 不能去。’
21 仆人回来把这些事告诉他主人, 家主就发怒, 对仆人说: ‘快到城里大街小巷去, 把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的, 都领到这里来。’
22 仆人说: ‘主啊, 你所吩咐的已经办了, 还有空位。’
23 主人就对仆人说: ‘你出去到路边篱畔, 勉强人进来, 好把我的屋子坐满。
24 我告诉你们, 先前请的那些人, 一个也不得尝我的筵席。’"
25 有许多人与耶稣同行, 他转身对他们说:
26 "如果有人到我这里来, 爱我不超过爱("爱我不超过爱"原文作"不恨")自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹, 甚至自己的性命, 就不能作我的门徒。
27 凡不背着自己的十字架跟随我的, 也不能作我的门徒。
28 你们当中有谁要盖一座楼, 不先坐下计算费用, 能不能盖成呢?
29 恐怕安了地基, 而不能完成, 所有看见的人都讥笑他,
30 说: ‘这个人开了工, 却不能完工。’
31 或者一个王去和别的王打仗, 哪有不先坐下想想, 能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
32 如果不能, 就该趁对方还远的时候, 派使者去谈判和平的条件。
33 这样, 你们中间不论谁, 如果不撇下一切所有的, 就不能作我的门徒。
34 "盐本来是好的, 但如果失了味, 怎能使它再咸呢?
35 或用在田里, 或放在粪里, 都不合适; 只好扔在外面。有耳可听的, 就应当听。"
1 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
5 Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
16 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit :
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
30 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
35 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!