1 耶稣又对门徒说: "使人犯罪的事是免不了的, 但那使人犯罪的人有祸了!

2 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上, 把他沉在深海里, 比他使这小子中的一个犯罪还好。

3 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你, 就劝戒他; 他若懊悔, 就饶恕他。

4 如果他一天七次得罪你, 又七次回转, 对你说: ‘我懊悔了! ’你总要饶恕他。"

5 使徒对主说: "请你加添我们的信心。"

6 主说: "如果你们有信心像一粒芥菜种, 就是对这棵桑树说: ‘拔起根来, 栽到海里去! ’它也必听从你们。

7 "你们中间谁有仆人去耕地或是放羊, 从田里回来, 你就对他说: ‘快过来坐下吃饭’;

8 而不对他说: ‘给我预备晚餐, 束起腰来服事我, 等我吃喝完了, 你才吃喝’呢?

9 仆人作了所吩咐的事, 主人还谢谢他吗?

10 你们也是这样, 作完一切吩咐你们的事, 应该说: ‘我们是无用的仆人, 我们只作了应分作的。’"

11 耶稣往耶路撒冷去, 经过撒玛利亚和加利利的边境。

12 他走进一个村庄, 有十个痲风病人迎面而来, 远远地站着,

13 大声说: "主耶稣啊, 可怜我们吧! "

14 他看见了, 就对他们说: "你们去给祭司检查吧。"他们去的时候就洁净了。

15 内中有一个人见自己已经好了, 就回来大声颂赞 神,

16 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。

17 耶稣说: "洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?

18 除了这外族人, 再没有一个回来颂赞 神吗?"

19 耶稣就对他说: "起来, 走吧, 你的信使你痊愈了。"

20 法利赛人问耶稣: " 神的国什么时候来到呢?"他回答: " 神的国来到, 是眼睛看不见的。

21 人不能说: ‘看哪! 在这里’, 或说: ‘在那里’; 因为 神的国就在你们里面。"

22 他又对门徒说: "日子将到, 你们渴望看见人子的一个日子, 却见不到。

23 有人会对你们说: ‘看哪, 在那里; 看哪, 在这里! ’你们不要出去, 也不要追随他们。

24 电光怎样从天这边一闪, 直照到天那边, 人子在他的日子也是这样。

25 但他必须先受许多苦, 被这个世代弃绝。

26 挪亚的时代怎样, 人子的时代也是怎样。

27 当时人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天, 洪水来了, 把他们全都灭掉。

28 在罗得的时代也是这样, 人们吃喝买卖, 耕种建造,

29 直到罗得离开所多玛的那一天, 火与硫磺从天上降下来, 把他们全都灭掉。

30 人子显现的日子也是这样。

31 当那日, 人在房顶上, 器具在屋里, 不要下来拿; 在田里的, 照样不要回家。

32 应当记着罗得的妻子的教训。

33 凡是想保全生命的, 必丧掉生命; 凡是牺牲生命的, 却必保全生命。

34 我告诉你们, 当那夜, 两个人在一张床上, 一个被接去, 一个被撇下。

35 两个女人一起推磨, 一个被接去, 一个被撇下。"

36 (有些抄本有第36节: "两个人在田里, 一个被接去, 一个撇下来。")

37 门徒问耶稣: "主啊, 这些事会在哪里发生呢?"主说: "尸首在哪里, 鹰也会聚集在哪里。"

1 Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.

2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens; tu lui pardonneras.

5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.

6 Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.

7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table;

8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?

9 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.

10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.

11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.

12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;

13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;

16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils?

18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

19 Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.

20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.

21 Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.

23 Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.

24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.

25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.

26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

27 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;

29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.

30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.

31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.

34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.

35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.

36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.

37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.