1 除酵节又名逾越节近了。
2 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣, 因为他们惧怕群众。
3 那时, 撒但已经进入加略人犹大的心, 他原是十二门徒中的一个。
4 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5 他们很高兴, 约定了给他银子。
6 他答应了, 就寻找机会, 要趁群众不在的时候, 把耶稣交给他们。
7 除酵日到了, 在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8 耶稣差派彼得和约翰, 说: "你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。"
9 他们说: "你要我们在哪里预备呢?"
10 他说: "你们进了城, 必有一个人顶着水罐, 迎面而来, 你们就跟着他, 到他所进的那一家,
11 对家主说, 老师问你: ‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子, 你们就在那里预备。"
13 他们去了, 所遇见的正像耶稣所说的一样, 就预备好了逾越节的晚餐。
14 到了时候, 耶稣和使徒一同吃饭。
15 他说: "我十分愿意在受难以前, 跟你们吃这逾越节的晚餐。
16 我告诉你们, 我决不再吃这晚餐, 直到它成就在 神的国里。"
17 耶稣接过杯来, 感谢了, 说: "你们拿这个, 大家分着喝。
18 我告诉你们, 从今以后, 我决不再喝这葡萄酒, 直到 神的国来临。"
19 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们, 说: "这是我的身体, 为你们舍的, 你们应当这样行, 为的是记念我。"
20 饭后, 他照样拿起杯来, 说: "这杯是用我的血所立的新约, 这血是为你们流的。
21 你看, 出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22 人子固然要照所预定的离世, 但出卖人子的那人有祸了! "
23 于是, 门徒彼此对问, 他们中间谁要作这事。
24 门徒中间又起了争论: 他们中间谁是最大的。
25 耶稣对他们说: "各国都有君王统治他们, 他们的掌权者称为恩主,
26 但你们却不要这样; 你们中间最大的, 应当像最小的; 作首领的, 应当像服事人的。
27 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间, 如同服事人的。
28 我在磨炼之中, 常常和我同在的就是你们。
29 父怎样把王权赐给我, 我也照样赐给你们,
30 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝, 又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31 "西门, 西门, 撒但设法要得着你们, 好筛你们像筛麦子一样;
32 但我已经为你祈求, 叫你的信心不至失掉。你回头的时候, 要坚固你的弟兄。"
33 彼得说: "主啊! 我已经准备好要跟你一同下监, 一同死。"
34 耶稣说: "彼得, 我告诉你, 今天鸡叫以前, 你会三次说不认得我。"
35 耶稣又对他们说: "从前我差你们出去, 没有带钱囊、口袋、鞋子, 你们缺乏什么没有?"他们说: "没有。"
36 耶稣说: "但现在, 有钱囊的应当带着, 有口袋的也是这样; 没有刀的, 要卖掉衣服去买刀。
37 我告诉你们, ‘他被列在不法者之中’这句经文, 必定应验在我身上, 因为关于我的事必然成就。"
38 他们说: "主啊, 请看, 这里有两把刀。"耶稣说: "够了。"
39 耶稣照常到橄榄山去, 门徒也跟着他。
40 到了那里, 他对门徒说: "你们应当祷告, 免得陷入试探。"
41 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远, 跪下祷告说:
42 "父啊, 如果你愿意, 就把这杯拿走! 但不要成就我的意思, 只要成就你的旨意。"
43 (有些抄本有第43、44节: "有一位天使从天上显现, 加给他力量。耶稣非常伤痛, 祷告更加恳切, 汗如大血点滴在地上。")
45 他祷告完了, 就起来到门徒那里, 看见他们因为忧愁都睡着了,
46 就说: "你们为什么睡觉呢?起来祷告! 免得陷入试探。"
47 耶稣还在说话的时候, 来了一群人, 十二门徒中的犹大走在前头, 到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48 耶稣对他说: "犹大, 你用亲嘴作暗号出卖人子吗?"
49 左右的人见了, 就说: "主啊, 我们用刀砍好吗?"
50 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的右耳。
51 耶稣说: "由他们吧! "就摸那人的耳朵, 医好了他。
52 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说: "你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
53 我天天跟你们在殿里, 你们不向我下手; 但现在是你们的时候了, 也是黑暗掌权的时候了。"
54 他们拿住耶稣, 押到大祭司家里, 彼得远远地跟着。
55 他们在院内生了火, 一同坐着, 彼得也坐在他们中间。
56 有一个使女, 见他面向火光坐着, 就注视他, 说: "这人是和他一伙的。"
57 彼得却否认, 说: "你这个女人, 我不认得他。"
58 不久, 另一个人看见他, 就说: "你也是他们中间的一个。"彼得说: "你这个人, 我不是。"
59 大约过了一小时, 又有一个人肯定地说: "这人真是和他一伙的, 因为他也是加利利人。"
60 彼得说: "你这个人, 我不知道你说的是什么! "他还在说话的时候, 鸡就叫了。
61 主转过身来看彼得, 彼得就想起主对他说过的话: "今天鸡叫以前, 你要三次说不认得我。"
62 他就出去痛哭。
63 看管耶稣的人戏弄他,
64 蒙住他的眼睛问他: "你说预言吧, 说打你的是谁。"
65 他们还说了许多别的辱骂他的话。
66 天一亮, 民间的长老、祭司长和经学家就都聚集, 把他带到他们的公议会里, 说:
67 "你若是基督, 就告诉我们吧。"耶稣说: "就算我告诉你们, 你们也决不相信。
68 如果我问你们, 你们也决不回答。
69 从今以后, 人子要坐在 神权能的右边。"
70 他们说: "那么你是 神的儿子吗?"耶稣说: "你们说了, 我是。"
71 他们说: "我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。"
1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions?
10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33 Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien.
36 Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui;
57 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
58 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point.
59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
60 Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
67 Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.