13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
17 耶稣说: "你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?"他们就站住, 面带愁容;
18 一个名叫革流巴的回答他: "在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?"
19 他说: "什么事呢?"他们说: "就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。"
25 耶稣说: "无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?"
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
29 他们强留他说: "天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! "他就进去与他们同住。
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
32 他们彼此说: "在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?"
13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 Et il leur dit : quelles? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?