1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。

2 不过他们说: "不可在节期下手, 免得引起民众暴动。"

3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。

4 有几个人很生气, 彼此说: "为什么这样浪费香膏呢?

5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。"他们就向她发怒。

6 但耶稣说: "由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。

8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。

9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。"

10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。

11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。

12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: "你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?"

13 他就差派两个门徒, 对他们说: "你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,

14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’

15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。"

16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。

17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。

18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: "我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。"

19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: "是我吗?"

20 耶稣对他们说: "他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。

21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。"

22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: "你们拿去吃吧, 这是我的身体。"

23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。

24 耶稣说: "这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。

25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。"

26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。

27 耶稣对他们说: "你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’

28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。"

29 彼得对他说: "就算所有的人都后退, 我却不会。"

30 耶稣对他说: "我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。"

31 彼得更坚决地说: "就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! "众人也都这样说。

32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: "你们坐在这里, 我去祷告。"

33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。

34 于是对他们说: "我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。"

35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。

36 他说: "阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。"

37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: "西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?

38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。"

39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。

40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。

41 耶稣第三次回来, 对他们说: "你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。

42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。"

43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。

44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: "我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。"

45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: "拉比! "就跟他亲嘴。

46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。

47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。

48 耶稣对他们说: "你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?

49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。"

50 门徒都离开他逃跑了。

51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,

52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。

53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。

54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。

55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。

56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。

57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:

58 "我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’"

59 就是这样的见证, 他们也不一致。

60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: "这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?"

61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: "你是那受称颂者的儿子基督吗?"

62 耶稣说: "我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。"

63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: "我们还要什么证人呢?

64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?"众人都定他该死的罪。

65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: "你说预言吧! "差役把他拉去, 用手掌打他。

66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,

67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: "你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! "

68 彼得却否认说: "我不知道, 也不明白你在说什么! "他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无"鸡就叫了"一句)。

69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: "这个人也是他们一伙的。"

70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: "你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。"

71 彼得就发咒起誓说: "我不认得你们说的这个人! "

72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: "鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。"他一想起来, 就哭了("他一想起来, 就哭了"或译: "他就夺步而出, 痛哭起来")。

1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.

2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.

4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum?

5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

6 Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.

7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours.

8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.

9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.

10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.

11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque?

13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.

14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples?

15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].

16 Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.

17 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.

18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

19 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi?

20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.

21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.

25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.

30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.

32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.

33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.

34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.

35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.

36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.

37 Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?

38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.

39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.

41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.

42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.

44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.

46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

49 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.

50 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent.

52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.

53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.

54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.

55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.

56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.

57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :

58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.

59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.

60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?

62 Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins?

64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.

66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.

67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.

69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.

70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.

71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.

72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.