1 过了安息日, 抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米, 买了香膏, 要去膏耶稣。

2 礼拜日的大清早, 出太阳的时候, 她们就来到坟墓那里,

3 彼此说: "谁可以给我们辊开墓门的石头呢?"

4 原来那块石头非常大, 她们抬头一看, 却见石头已经辊开了。

5 她们进了坟墓, 看见一位身穿白袍的青年, 坐在右边, 就非常惊恐。

6 那青年对她们说: "不要惊慌! 你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣, 他不在这里, 已经复活了; 请看他们安放他的地方。

7 你们去告诉他的门徒和彼得: 他要比你们先到加利利去, 你们在那里必定看见他, 正如他从前告诉你们的。"

8 因为惊恐战栗, 她们一从坟墓出来就逃跑; 由于害怕, 她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)

9 礼拜日的清早, 耶稣复活了, 先向抹大拉的马利亚显现, 耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。

10 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人, 那时他们正在悲哀哭泣。

11 他们听见耶稣活了, 又被马利亚看见了, 却不相信。

12 这事以后, 门徒中有两个人往乡下去, 正走路的时候, 耶稣用另外的形象, 向他们显现,

13 他们就去告诉其他的人, 那些人也不相信。

14 后来, 十一个门徒吃饭的时候, 耶稣向他们显现, 责备他们的不信和心硬, 因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。

15 他又对他们说: "你们到全世界去, 向所有的人传福音。

16 信而受洗的必定得救, 不信的必被定罪。

17 信的人必有神迹随着他们, 就是奉我的名赶鬼, 用新方言说话,

18 用手握蛇, 喝了什么毒物也不受害, 手按病人就必好了。"

19 主耶稣向门徒讲完了话, 就被接到天上, 坐在 神的右边。

20 门徒出去, 到处传扬福音, 主和他们同工, 借着相随的神迹, 证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕: 9"那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后, 耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。"放在第8节之后; 另有少数抄本把它放在第20节之后。)

1 Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.

2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.

3 Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?

4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande.

5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.

6 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.

7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.

8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

9 Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.

10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.

11 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.

12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.

13 Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.

14 Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

15 Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.

16 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné.

17 Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages;

18 Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

19 Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

20 Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.