1 过了安息日, 在礼拜日天亮的时候, 抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
2 忽然, 地震得很厉害; 主的使者从天上下来, 把石头辊开, 坐在上面。
3 他的样子好像闪电, 衣服洁白如雪。
4 看守的人因为害怕他, 就浑身战抖, 好像死了一样。
5 那使者对妇女们说: "你们不要怕, 我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
6 他不在这里, 已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
7 快去告诉他的门徒: ‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去, 你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。"
8 她们立刻离开坟墓, 又害怕, 又十分欢喜, 跑去告诉耶稣的门徒。
9 忽然, 耶稣向她们迎面而来, 说: "你们好。"她们就上前, 抱住他的脚拜他。
10 耶稣对她们说: "不要怕, 去告诉我的弟兄, 叫他们到加利利去, 他们在那里必看见我。"
11 她们去的时候, 有些卫兵进了城, 把一切所发生的事向祭司长报告。
12 祭司长就和长老聚集在一起商量, 然后拿许多钱给士兵,
13 说: "你们要这样说: ‘他的门徒晚上来了, 趁我们睡着的时候, 把他偷走了。’
14 如果总督知道了这件事, 我们会说服他, 不会牵连你们。"
15 士兵收了钱, 就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
16 十一个门徒往加利利去, 到了耶稣指定的山上。
17 他们看见耶稣就拜他, 但仍然有些人怀疑。
18 耶稣上前来, 对他们说: "天上地上一切权柄都赐给我了。
19 所以, 你们要去使万民作我的门徒, 奉父子圣灵的名, 给他们施洗("奉父子圣灵的名, 给他们施洗"或译: "给他们施洗, 归入父子圣灵的名"),
20 我吩咐你们的一切, 都要教导他们遵守。这样, 我就常常与你们同在, 直到这世代的终结。"
1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.
14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen