1 随后, 耶稣被圣灵带到旷野, 受魔鬼的试探。
2 耶稣禁食了四十昼夜, 就饿了,
3 试探者前来对他说: "你若是 神的儿子, 就吩咐这些石头变成食物吧! "
4 耶稣回答: "经上记着: ‘人活着, 不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’"
5 随后, 魔鬼带耶稣进了圣城, 使他站在殿顶上,
6 对他说: "你若是 神的儿子, 就跳下去吧! 因为经上记着: ‘ 神为了你, 会吩咐自己的使者用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’"
7 耶稣对他说: "经上又记着: ‘不可试探主你的 神。’"
8 最后, 魔鬼带耶稣上了一座极高的山, 把世界各国和各国的荣华都指给他看。
9 并且对他说: "你只要跪下来拜我, 我就把这一切都给你。"
10 但耶稣说: "撒但, 走开! 经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’"
11 于是魔鬼离开了耶稣, 有天使前来服事他。
12 耶稣听见约翰被捕, 就往加利利去。
13 他又离开拿撒勒, 往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去, 住在那里,
14 为了要应验以赛亚先知所说的:
15 "西布伦地、拿弗他利地, 沿海之路, 约旦河外, 外族人的加利利啊!
16 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。"
17 从那时起, 耶稣就开始传道, 说: "天国近了, 你们应当悔改。"
18 耶稣在加利利海边行走的时候, 看见兄弟二人, 就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈, 正在把网撒到海里去; 他们是渔夫。
19 耶稣就对他们说: "来跟从我, 我要使你们作得人的渔夫。"
20 他们立刻撇下网, 跟从了他。
21 耶稣又往前走, 看见另一对兄弟, 就是西庇太的儿子雅各和约翰, 正和父亲西庇太在船上整理鱼网, 他就呼召他们。
22 他们立刻离了船, 别了父亲, 跟从了耶稣。
23 耶稣走遍加利利, 在各会堂里教导人, 宣扬天国的福音, 医治民间各种疾病、各种病症。
24 他的名声传遍了叙利亚全地, 人们就把一切患病的, 就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的, 都带到他面前, 他就医好他们。
25 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.