1 君王的心在耶和华手中, 好像水沟的水, 他可以随意转移。
2 人看自己一切所行的, 都是正直的; 耶和华却衡量人心。
3 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
4 高傲的眼、傲慢的心, 恶人的灯, 都是罪恶。
5 殷勤人的筹划必使他获利; 行事急躁的必致贫穷。
6 凭撒谎的舌头得来的财宝, 是飘荡的浮云、死亡的追寻。
7 恶人的暴行必拖累自己; 因为他们不肯秉行公正。
8 罪人的道路充满狡诈, 清洁的人, 行为正直。
9 宁可住在房顶的一角, 也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
10 恶人的心只求邪恶, 他的眼并不顾惜邻舍。
11 好讥笑人的受刑罚的时候, 愚蒙人就得着智慧; 智慧人受训诲的时候, 他就得着知识。
12 公义的 神留意恶人的家, 使恶人在祸患中毁灭。
13 塞耳不听贫穷人呼求的, 他将来呼求, 也得不到应允。
14 暗中送的礼物, 可以平息怒气, 怀里藏的贿赂, 能平息暴怒。
15 秉行公正, 使义人喜乐, 却使作孽的人恐惧。
16 偏离明慧之道的人, 必住在阴魂的会中。
17 贪爱享乐的, 必成为穷乏人; 好酒爱脂油的, 必不会富足。
18 恶人作了义人的赎价, 奸诈人作了正直人的替身。
19 宁可住在野地, 也不跟吵闹易怒的妇人同住。
20 智慧人的居所中, 积存珍贵的财物和油; 愚昧人却把他所有的挥霍耗尽。
21 追求公义与慈爱的, 必得着生命、公义和荣耀。
22 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
23 谨守口舌的, 保护自己免受患难。
24 骄傲自大的人, 他的名字是好讥笑人的; 他行事狂妄骄傲。
25 懒惰人的愿望害死自己, 因为他的手不肯工作。
26 他终日贪得无厌, 但义人施予毫不吝啬。
27 恶人的祭物是耶和华所厌恶的, 更何况是怀着恶念来献的呢?
28 作假见证的必要灭亡, 聆听真情的人, 他的话长存。
29 恶人厚颜无耻, 正直人却坚定他的道路。
30 任何智慧、聪明、谋略都不能敌挡耶和华。
31 马是为打仗之日预备的, 胜利却在于耶和华。
1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.