1 名誉胜过多财, 恩宠胜过金银。

2 世上有财主, 也有穷人, 两者都是耶和华所造的。

3 精明人看见灾祸, 就躲藏起来; 愚蒙人却往前走, 自取祸害。

4 谦卑和敬畏耶和华的赏赐, 就是财富、荣耀和生命。

5 奸诈人的道路, 满布荆棘和网罗; 谨慎自己的, 必远离这些。

6 教养孩童走他当行的路, 就是到老, 他也不会偏离。

7 财主管辖穷人, 欠债的作债主的奴仆。

8 散播邪恶的, 必收祸害; 他忿怒的杖终必毁掉。

9 心存良善看人的, 必蒙赐福; 因为他把自己的食物分给穷人。

10 赶走好讥笑人的, 纷争就除去; 争执和耻辱也必止息。

11 喜爱内心洁净, 嘴上有恩言的, 君王要作他的朋友。

12 耶和华的眼目护卫知识, 却倾覆奸诈人的话。

13 懒惰人说: "外面有狮子, 我在街上必被杀害。"

14 淫妇的口是深坑, 耶和华所恼恨的必陷在其中。

15 愚妄束缚孩童的心, 管教的杖可以把愚妄远远驱除。

16 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的, 必致穷乏。

17 你要留心听智慧人的言语, 专心领受我的知识。

18 如果你心里谨守, 嘴唇上常常诵念这一切, 自会觉得甘美。

19 我今日特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。

20 我不是曾经给你们写下("我不是曾经给你们写下"或译: "我不是给你们写了三十条")有关谋略和知识的事吗?

21 要教你认识确实的真理, 使你把真理回复那差派你来的人。

22 你不可因为贫穷人穷乏, 就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。

23 因为耶和华必为他们伸冤, 抢夺他们的, 耶和华也必夺取那人的性命。

24 容易发怒的人, 不要与他为友; 脾气暴躁的人, 不要与他来往,

25 免得你效法他的行径, 自己就陷在网罗里。

26 不要替别人击掌担保, 也不可为欠债的作保证人。

27 如果你没有什么可以偿还, 何必使人连你睡觉的床也夺去呢?

28 你的祖先立定古时的地界, 你不可迁移。

29 你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前, 必不会侍立在低微的人面前。

1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.

4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.

9 L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.

12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

13 Le paresseux dit : le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.

14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.

18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;

21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?

22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.

23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?

28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.