1 你不要嫉妒恶人, 也不要祈望与他们共处。

2 因为他们的心图谋强暴, 他们的嘴唇讲论奸恶。

3 房屋的建造是凭着智慧, 又借着聪明得到坚立;

4 并且借着知识, 各房间充满各样宝贵和美好的财物。

5 智慧人大有能力, 有知识的人力上加力。

6 你要凭着智谋去作战; 谋士众多, 就可得胜。

7 智慧对愚妄人来说是太高超, 因此他在城门口哑口无言。

8 计划作恶的, 必称为阴谋家。

9 愚妄人的计谋, 尽是罪恶; 好讥笑人的是人所厌恶的。

10 你在患难的日子若是懈怠, 你的力量就微小。

11 被拉到死地的人, 你要拯救; 将要被杀戮的人, 你要挽救。

12 如果你说: "这事我不知道。"那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?

13 我儿, 你要吃蜜, 因为这是好的; 吃蜂房下滴的蜜, 就觉甘甜。

14 要知道智慧对你的心也是这样, 如果你得着智慧, 就必有好结局, 你的盼望也不会断绝。

15 恶人哪! 不要埋伏攻击义人的住处, 不要毁坏他的居所。

16 因为义人虽然七次跌倒, 仍能再起来; 但恶人必在祸患中绊倒。

17 你的仇敌跌倒的时候, 你不要欢喜; 他绊倒的时候, 你心里不可欢乐。

18 恐怕耶和华看见了, 就不喜悦, 把他的怒气从仇敌的身上, 转到你的身上。

19 不要因作恶的人心怀不平, 也不要嫉妒恶人。

20 因为恶人必没有好结局, 恶人的灯必要熄灭。

21 我儿, 你要敬畏耶和华, 也要尊敬君王; 不要与叛逆的人结交。

22 因为他们的刑罚必忽然临到; 耶和华与君王要施行的毁灭, 谁能晓得呢?

23 以下也是智慧人的话: 审判的时候看人的情面是不对的。

24 对坏人说"你是好人"的, 万民都要咒骂他, 万族都必憎恶他。

25 指责坏人的, 必得欢悦; 美福必临到他们。

26 应对诚实的, 如同亲吻别人。

27 你要在外面预备好你的工作, 在田间为自己准备妥当, 然后建造你的房屋。

28 不可无故作证指控你的邻舍; 不可诬告他人。

29 你不可说: "人怎样待我, 我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。"

30 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;

31 只见到处长满蒺藜, 地面盖满刺草, 石墙也倒塌了。

32 我看了, 就用心思想; 我见了, 就领受了教训。

33 再睡片时, 打盹片时, 抱着手躺卧片时,

34 你的贫穷就必像强盗来到, 你的缺乏就必像拿兵器的人来到。

1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.

2 Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.

3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.

4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.

5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.

6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.

7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.

8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.

9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.

10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.

11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,

12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?

13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.

14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.

16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.

17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;

18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]

19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;

20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.

21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.

22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?

23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.

24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.

25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.

26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]

27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?

29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;

31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.

32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.

33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.