1 不要为明日自夸, 因为今天要发生什么事, 你尚且不知道。

2 让外人夸奖你, 不可自己夸奖自己; 让别人称赞你, 不可自己称赞自己。

3 石头重, 沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。

4 烈怒虽然凶残, 暴怒又好像狂澜, 人还可以抵受; 但面对嫉妒, 谁能站立得住呢?

5 坦白的责备, 胜过暗中的爱。

6 爱你的人加的创伤是出于忠诚; 恨你的人却与你连连亲嘴。

7 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。

8 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。

9 膏油和香料使人心畅快, 朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。

10 你的朋友和你父亲的朋友, 你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子, 不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。

11 我儿, 你要作智慧人, 使我的心快乐, 我也可以回答那羞辱我的。

12 精明人看见灾祸, 就躲藏起来; 愚蒙人反往前走, 自取祸害。

13 谁为陌生人作保证人, 就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人, 谁就要作担保。

14 清晨起来大声为邻舍祝福的, 就等于是咒诅他。

15 下大雨的时候不断滴漏; 就像吵闹的妇人一样;

16 谁要拦阻她, 就像拦阻风, 也像右手抓油。

17 铁磨铁, 磨得锋利; 朋友互相切磋, 才智("才智"原文作"面")也变得敏锐。

18 照料无花果树的, 必吃树上的果子; 事奉主人的, 必得尊荣。

19 水怎样映照人面, 人的心思也怎样反映其人。

20 阴间和灭亡不会满足, 人的眼目也是一样。

21 用锅炼银, 用炉炼金; 人的称赞也试炼人。

22 你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。

23 你要清楚知道你羊群的景况, 专心照料你的牛群。

24 因为财富不是永恒的, 冠冕也不能存到万代。

25 干草割去, 嫩草又出现, 山上的野草也都收集起来。

26 羊羔的毛可以给你作衣服, 山羊可以作买田地的价银。

27 山羊奶足够作你的食物, 也足够作你一家的食物, 并且足够维持你众婢女的生活。

1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.

2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.

3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.

4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.

6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.

7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.

8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.

10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.

11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.

12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.

13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.

15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.

18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.

20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.

21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.

22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.

24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.

25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.

26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;

27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.