1 智慧建造自己的房屋, 凿成七根柱子。

2 它宰杀牲口, 调配美酒, 摆设筵席。

3 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:

4 "谁是愚蒙人, 可以到这里来! "又对无知的人说:

5 "你们都来, 吃我的饼, 喝我调配的酒。

6 愚蒙人哪! 你们要丢弃愚蒙, 就可以存活, 并且要走在智慧的道路上。"

7 纠正好讥笑人的, 必自招耻辱; 责备恶人的, 必遭受羞辱。

8 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人, 他必爱你。

9 教导智慧人, 他就越有智慧; 指教义人, 他就增加学问。

10 敬畏耶和华是智慧的开端, 认识至圣者就是聪明。

11 因为借着我, 你的日子就必增多, 你一生的年岁也必加添。

12 如果你有智慧, 你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人, 你就必独自担当一切后果。

13 愚昧的妇人喧哗不停, 她是愚蒙, 一无所知。

14 她坐在自己的家门口, 坐在城中高处的座位上,

15 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:

16 "谁是愚蒙人, 可以到这里来! "又对无知的人说:

17 "偷来的水是甜的, 在暗中吃的饼是美味的。"

18 人却不知道她那里充满阴魂, 她的客人是在阴间的深处。

1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.

3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.

7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.

9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.

10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.

11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;

15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.