1 这样说来, 犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?

2 从各方面来说, 的确很多。最重要的, 是 神的圣言已经托付了他们。

3 即使有人不信, 又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?

4 绝不可能! 神总是诚实的, 人却是虚谎的, 正如经上所记: "你在话语上, 显为公义; 你被论断时, 必然得胜。"

5 我且照着人的见解来说, 我们的不义若彰显 神的义, 我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?

6 绝对不是! 如果是这样, 神怎能审判世界呢?

7 但是 神的诚实, 如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来, 为什么我还要像罪人一样受审判呢?

8 为什么不说: "我们去作恶以成善吧! "(有人毁谤我们, 说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。

9 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过, 无论是犹太人或是希腊人, 都在罪恶之下,

10 正如经上所说: "没有义人, 连一个也没有,

11 没有明白的, 没有寻求 神的;

12 人人都偏离了正道, 一同变成污秽; 没有行善的, 连一个也没有。

13 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,

14 满口是咒骂和恶毒;

15 为了杀人流血, 他们的脚步飞快,

16 在经过的路上留下毁灭和悲惨。

17 和睦之道, 他们不晓得,

18 他们的眼中也不怕 神。"

19 然而我们晓得, 凡律法所说的, 都是对在律法之下的人说的, 好让每一个人都没有话可讲, 使全世界的人都伏在 神的审判之下。

20 没有一个人可以靠行律法, 在 神面前得称为义, 因为借着律法, 人对于罪才有充分的认识。

21 现在, 有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,

22 就是 神的义, 因着信耶稣基督, 毫无区别地临到所有信的人。

23 因为人人都犯了罪, 亏缺了 神的荣耀,

24 但他们却因着 神的恩典, 借着在基督耶稣里的救赎, 就白白地称义。

25 神设立了耶稣为赎罪祭("赎罪祭"原文作"蔽罪所"), 是凭着他的血, 借着人的信, 为的是要显明 神的义; 因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,

26 好在现今显明他的义, 使人知道他自己为义, 又称信耶稣的人为义。

27 这样, 有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的, 而是以信心为准则说的。

28 因为我们认定, 人称义是由于信, 并不是靠行律法。

29 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的, 他也是外族人的 神。

30 神既然只有一位, 他就以信为准则称受割礼的为义, 也要以信为准则称没有受割礼的为义。

31 这样说来, 我们以信废掉了律法吗?绝对不是, 倒是巩固了律法。

1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?

2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)

6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?

7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.

9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.

10 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.

11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.

17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.

21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;

24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;

25 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

26 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.

27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.

28 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.

29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.

30 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.