1 所以, 我们既然因信称义, 就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
2 我们也凭着信, 借着他可以进入现在所站的这恩典中, 并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
3 不但这样, 我们更以患难为荣; 知道患难产生忍耐,
4 忍耐产生毅力, 毅力产生盼望;
5 盼望是不会令人蒙羞的, 因为 神借着所赐给我们的圣灵, 把他的爱浇灌在我们的心里。
6 当我们还软弱的时候, 基督就照所定的日期, 为不敬虔的人死了。
7 为义人死, 是少有的; 为好人死, 或有敢作的;
8 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。
9 所以, 我们现在既然因他的血称义, 就更要借着他免受 神的忿怒。
10 我们作仇敌的时候, 尚且借着 神儿子的死与他复和, 既然复和了, 就更要因他的生得救了!
11 不但这样, 我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和, 也借着他以 神为荣。
12 正好像罪借着一个人入了世界, 死又是从罪来的, 所以死就临到全人类, 因为人人都犯了罪。
13 没有律法以前, 罪已经在世界上了; 不过, 没有律法的时候, 罪也不算罪。
14 可是, 从亚当到摩西, 死就掌权了, 甚至那些不像亚当那样犯罪的人, 也在死的权下; 亚当正是要来的那一位的预表。
15 但恩赏和过犯是截然不同的; 如果因着那一人的过犯, 众人都死了, 神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐, 对众人就更加丰盛了。
16 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的; 因为审判是由一人而来, 以致定罪, 恩赏却由许多过犯而来, 以致称义。
17 如果因着那一人的过犯, 死就因那一人而掌权, 那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的, 就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。
18 这样看来, 因一次的过犯, 全人类都被定罪; 照样, 因一次的义行, 全人类都被称义得生命了。
19 因着那一人的悖逆, 众人就被列为罪人; 照样, 因着这一人的顺服, 众人也被列为义人了。
20 律法的出现, 是要叫过犯增多; 然而罪在哪里增多, 恩典就更加增多了。
21 罪借着死掌权; 照样, 恩典也借着义掌权, 使人借着我们的主耶稣基督进入永生。
1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience;
4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance.
5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
7 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
11 Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
12 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
13 Car jusqu'à la Loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.
14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.
15 Mais il n'en est pas du don comme de l'offense; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
16 Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
17 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ.
18 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
20 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;
21 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.