1 神啊! 你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
2 你曾亲手把列国赶出去, 却栽培了我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
3 因为他们取得那地, 不是靠自己的刀剑; 他们得胜, 也不是靠自己的膀臂; 而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光, 因为你喜悦他们。
4 神啊! 你是我的王; 求你出令, 使雅各得胜。
5 我们靠着你, 必打倒我们的敌人; 靠着你的名, 必践踏那些起来攻击我们的。
6 因为我不是倚靠我的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
7 但你使我们胜过了我们的敌人, 使憎恨我们的人都羞愧。
8 我们整天因 神夸耀, 我们要永远称赞你的名。(细拉)
9 现在, 你却弃绝我们, 使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
10 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
11 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
12 你把你的子民廉价出售; 他们的售价并没有使你得到利益。
13 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
14 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
15 我的羞辱整天在我面前, 我脸上的羞愧把我遮盖了;
16 都因那辱骂和毁谤的人的声音, 并因仇敌和报仇者的缘故。
17 这一切临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
18 我们的心没有退后, 我们的脚步也没有偏离你的路。
19 但你竟在野狗之地把我们压伤了, 又以死亡的阴影笼罩我们。
20 如果我们忘记了我们 神的名, 或是向别神伸手祷告;
21 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
22 为你的缘故, 我们终日被置于死地; 人看我们如同将宰的羊。
23 主啊! 求你醒来, 为什么还睡着呢?求你起来, 不要永远弃绝我们。
24 你为什么掩面, 忘记了我们的苦难和压迫呢?
25 我们俯伏在尘土之上; 我们的身体紧贴地面。
26 求你起来帮助我们, 为了你慈爱的缘故救赎我们。
1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.