1 我要向 神发声呼求, 我向 神发声, 他必留心听我。

2 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手祷告, 总不倦怠, 我的心不肯受安慰。

3 我想到 神, 就哀怨唉哼; 我沉思默想, 心灵就烦乱。(细拉)

4 你使我不能合眼, 我烦躁不安, 连话也说不出来。

5 我回想过往的日子, 上古的年代;

6 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想, 我的灵仔细探究。

7 主要永远丢弃我, 不再施恩吗?

8 他的慈爱永远消失, 他的应许永久废去吗?

9 神忘记施恩, 因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)

10 因此我说: "这是我的忧伤: 至高者的右手已经改变了("至高者的右手已经改变了"或译: "但我要追念至高者显出右手的年代")! "

11 我要述说耶和华的作为, 我要记念你古时所行的奇事。

12 我要默想你一切所行的, 思想你的作为。

13 神啊! 你的道路是圣洁的, 有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?

14 你是行奇事的 神, 你在万民中显明你的能力。

15 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

16 神啊! 众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。

17 密云倾降雨水, 天空发出响声, 你的箭闪射四方。

18 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。

19 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。

20 你曾借着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.

4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];

7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?

8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?

9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.

10 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.

11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?

14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.

18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.