1 我的民哪! 你们要留心听我的教训, 侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

2 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,

3 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,

4 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒, 却要把耶和华应得的赞美、他的能力, 和他所行的奇事, 都向后代的人述说。

5 他在雅各设立法度, 在以色列中制订律法, 就是他吩咐我们的列祖, 去教训他们的子孙的,

6 好使后代的人, 包括将要出生的儿女, 都可以知道; 他们也要起来, 告诉他们的子孙,

7 使他们信靠 神, 不忘记 神的作为, 谨守他的诫命;

8 免得他们像他们的列祖, 成了顽梗悖逆的一代, 心不坚定的一代, 他们的心对 神不忠。

9 以法莲的子孙, 虽然备有弓箭, 在争战的日子, 却转身逃走。

10 他们不谨守 神的约, 不肯遵行他的律法。

11 他们忘记了 神的作为, 和他显给他们看的奇事。

12 他在埃及地, 在琐安的田野, 在他们列祖的眼前, 行了奇事。

13 他把海分开, 领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。

14 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。

15 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝, 多如深渊的水。

16 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。

17 但他们仍然犯罪顶撞他, 在干旱之地仍然悖逆至高者。

18 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。

19 他们妄论 神, 说: " 神可以在旷野摆设筵席吗?

20 他虽曾击打磐石, 使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?"

21 因此耶和华听见了, 就大怒; 有烈火在雅各烧起, 有怒气向以色列发作。

22 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。

23 然而, 他吩咐天上的云彩, 打开天上的门户。

24 他降吗哪给他们吃, 把天上的食物赐给他们。

25 于是人吃了天使的食物, 是 神赐下的食粮, 使他们饱足。

26 他从天空刮起东风, 施能力领出南风。

27 他降肉食给他们, 多如尘土; 又降飞鸟给他们, 多如海沙。

28 他使飞鸟落在他们的营中, 在他们住处的四围。

29 他们吃了, 而且吃得很饱, 这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。

30 他们还没有因所愿的满足, 食物仍在他们口中的时候,

31 神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间最肥壮的人, 击倒了以色列的年轻人。

32 虽然经历了这一切, 他们仍然犯罪; 尽管看见这些奇事, 他们仍不相信。

33 所以 神使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在惊恐中完结。

34 神击杀他们的时候, 他们就寻求他; 他们回转过来, 切切求问 神。

35 他们也想起 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。

36 但他们仍然用口欺骗他, 用舌头向他说谎。

37 他们的心对他不坚定, 也不忠于和他所立的约。

38 他却有怜悯, 赦免罪孽, 没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。

39 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。

40 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;

41 他们再三试探 神, 使以色列的圣者忧伤。

42 他们忘记了他的能力, 就是他救赎他们脱离敌人的日子,

43 他怎样在埃及显神迹, 在琐安的田野行奇事。

44 他把他们的江河都变为血, 使他们不能喝河流的水。

45 他使成群的苍蝇到他们中间来, 吞吃他们; 又使青蛙来毁灭他们。

46 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。

47 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。

48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。

49 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者, 临到他们中间。

50 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。

51 他在埃及击杀了所有的长子, 在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。

52 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。

53 他带领他们平平安安地走过去, 所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。

54 他领他们进入自己圣地的境界, 到他右手所得的这山地。

55 他在他们面前把外族人赶出去, 用绳子量地, 分给他们作为产业, 又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。

56 但他们仍然试探和悖逆至高的 神, 不谨守他的法则。

57 他们背信不忠, 像他们的列祖一样; 他们改变了, 如同不可靠的弓。

58 因他们的邱坛, 惹起他的怒气, 因他们雕刻的偶像, 激起他的愤恨。

59 神听见就大怒, 完全弃绝了以色列。

60 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。

61 他又把象征他权能的约柜交给人掳去, 把他的荣美交在敌人的手里,

62 并且把自己的子民交给刀剑, 向自己的产业大发烈怒。

63 他们的青年被火吞灭, 他们的少女也听不见结婚的喜歌。

64 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。

65 那时主好像从睡眠中醒过来, 如同勇士酒后清醒一样。

66 他击退了他的敌人, 使他们永远蒙羞受辱。

67 他弃绝约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,

68 却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。

69 他建造了自己的圣所好像在高天之上, 又像他所建立永存的大地。

70 他拣选了自己的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来;

71 他领他出来, 使他不再跟着那些母羊, 却要牧养他的子民雅各, 和他的产业以色列。

72 于是大卫以正直的心牧养他们, 灵巧地引导他们。

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;

7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?

20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?

21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;

24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;

25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;

37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?

41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.

42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.

46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;

69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;

71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.