1 耶和华啊! 我要全心称谢你, 我要述说你一切奇妙的作为。

2 我要因你快乐欢欣; 至高者啊! 我要歌颂你的名。

3 我的仇敌转身退后的时候, 就在你的面前绊倒、灭亡。

4 因为你为我伸了冤, 辨了屈; 你坐在宝座上, 施行公义的审判。

5 你斥责了列国, 灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名, 直到永永远远。

6 仇敌的结局到了, 他们遭毁灭, 直到永远; 你拆毁他们的城镇, 使它们湮没无闻。

7 耶和华却永远坐着为王, 为了施行审判, 他已经设立宝座。

8 他必以公义审判世界, 按正直判断万民。

9 耶和华要给受欺压的人作保障, 作患难时的避难所。

10 认识你名的人必倚靠你; 耶和华啊! 你从未撇弃寻求你的人。

11 你们要歌颂住在锡安的耶和华, 要在万民中传扬他的作为。

12 因为那追讨流人血的罪的, 他记念受苦的人, 他没有忘记他们的哀求。

13 耶和华啊! 求你恩待我, 看看那些恨我的人加给我的苦难; 求你把我从死门拉上来,

14 好叫我述说你一切可称颂的事, 并在锡安的城门("的城门"原文作"女子的门")因你的救恩欢乐。

15 列国陷入自己挖掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网里缠住了。

16 耶和华已经把自己显明, 又施行了审判; 恶人被自己手所作的缠住了。(希迦庸、细拉)

17 恶人都必归到阴间, 忘记 神的列国都必灭亡。

18 但贫穷的人必不会被永远遗忘, 困苦人的希望也必不会永久落空。

19 耶和华啊! 求你起来, 不要让世人得胜; 愿列国都在你面前受审判。

20 耶和华啊! 求你使他们惊惧, 愿列国都知道自己不过是人。(细拉)

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.

2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!

3 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.

4 Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.

5 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.

6 Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?

7 Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;

8 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.

9 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.

10 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.

11 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.

12 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.

13 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.

14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.

15 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.

16 L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.

17 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.

18 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.

19 Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme [mortel] ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!

20 Eternel, remplis-les de frayeur; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.