1 I stalo se potom, že Absolon syn Davidův měl sestru krásnou, jménem Támar; i zamiloval ji Amnon syn Davidův.

2 A tak se o to trápil Amnon, že i v nemoc upadl pro Támar sestru svou; nebo panna byla, a viděl Amnon, že nesnadně bude jí moci co učiniti.

3 Měl pak Amnon přítele, jehož jméno bylo Jonadab, syn Semmaa bratra Davidova, kterýžto Jonadab byl muž velmi chytrý.

4 I řekl jemu: Proč tak chřadneš, synu králův, den ode dne? Neoznámíš-liž mi? I řekl mu Amnon: Támar sestru Absolona bratra svého miluji.

5 Tedy řekl jemu Jonadab: Polož se na lůže své a udělej se nemocným, a když přijde otec tvůj, aby tě navštívil, díš jemu: Nechť přijde, prosím, Támar sestra má a dá mi jísti, připravíc před očima mýma pokrm, abych viděl a jedl z ruky její.

6 A tak složil se Amnon, dělaje se nemocným. A když přišel král, aby ho navštívil, řekl Amnon králi: Nechť přijde, prosím, Támar sestra má a připraví před očima mýma asi dvě krmičky, abych pojedl z ruky její.

7 Protož poslal David k Támar do domu, řka: Jdi hned do domu Amnona bratra svého a připrav mu krmičku.

8 I šla Támar do domu Amnona bratra svého; on pak ležel. A vzavši mouky, zadělala ji, a připravivši krmičku před očima jeho, uvařila ji.

9 Potom vzavši pánvici, vyložila před něj, a on nechtěl jísti. (I řekl Amnon: Spravte to, ať vyjdou všickni ven. I vyšli od něho všickni.

10 Řekl pak Amnon k Támar: Přines tu krmičku do pokojíka, abych pojedl z ruky tvé. A vzavši Támar krmičku, kterouž připravila, přinesla ji před Amnona bratra svého do pokojíka.)

11 Ale když mu podávala, aby jedl, uchopil ji a řekl jí: Poď, lež se mnou, sestro má.

12 Kterážto řekla jemu: Nikoli, bratře můj, nečiň mi násilí, nebo ne tak se má díti v Izraeli. Neprovoď nešlechetnosti této.

13 Nebo já na koho svedu pohanění své? Ty pak budeš jako jeden z nejnešlechetnějších v Izraeli. Raději tedy mluv medle s králem, nebo neodepřeť mne tobě.

14 Ale nechtěl uposlechnouti hlasu jejího, nýbrž zmocniv se jí, učinil jí násilí a ležel s ní.

15 Potom vzal ji Amnon v nenávist velikou velmi, tak že větší byla nenávist, kterouž nenáviděl jí, než milost, kterouž ji miloval. I řekl jí Amnon: Vstaň a jdi pryč.

16 Kterážto odpověděla jemu: Za příčinou převelmi zlé věci té, kterouž jsi při mně spáchal, druhé horší se dopouštíš, že mne vyháníš. On pak nechtěl jí slyšeti.

17 Ale zavolav mládence, kterýž mu přisluhoval, řekl: Vyveď hned tuto ode mne ven, a zamkni dvéře po ní.

18 (Měla pak na sobě sukni proměnných barev, nebo v takových sukních chodívaly dcery královské panny.) A tak vyvedl ji ven služebník jeho a zamkl dvéře po ní.

19 Tedy posypala Támar hlavu svou popelem, a sukni proměnných barev, kterouž měla na sobě, roztrhla; a vložila ruku na hlavu svou, a jduc, křičela s naříkáním.

20 I řekl jí Absolon bratr její: Nebyl-liž Amnon bratr tvůj s tebou? Ale nyní, sestro má mlč; bratr tvůj jest, nepřipouštěj toho k srdci. A tak zůstala Támar, jsuc opuštěná, v domě Absolona bratra svého.

21 A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.

22 Absolon pak nic nemluvil s Amnonem, ani dobrého ani zlého; nebo nenáviděl Absolon Amnona, proto že učinil násilí Támar sestře jeho.

23 I stalo se po celých dvou letech, když střihli ovce Absolonovi v Balazor, jenž jest podlé Efraim, že pozval Absolon všech synů královských.

24 Nebo přišel Absolon k králi a řekl: Aj, nyní služebník tvůj má střižce; nechť, prosím, jde král a služebníci jeho s služebníkem tvým.

25 I řekl král Absolonovi: Nechť, synu můj, nechť nyní nechodíme všickni, abychom tě neobtěžovali. A ačkoli nutkal ho, však nechtěl jíti, ale požehnal mu.

26 Řekl ještě Absolon: Nechť aspoň s námi jde, prosím, Amnon bratr můj. Odpověděl jemu král: Proč by s tebou šel?

27 A když vždy dotíral Absolon, poslal s ním Amnona i všecky syny královské.

28 Přikázal pak byl Absolon služebníkům svým, řka: Šetřte medle, když se rozveselí srdce Amnonovo vínem, a řeknu vám: Bíte Amnona, tedy zabíte jej. Nebojte se nic, nebo zdaliž jsem já nerozkázal vám? Posilňte se a mějte se zmužile.

29 I učinili Amnonovi služebníci Absolonovi, jakž jim byl přikázal Absolon. Pročež vstavše všickni synové královi, vsedli jeden každý na mezka svého a utekli.

30 V tom když ještě byli na cestě, přišla taková pověst k Davidovi: Pobil Absolon všecky syny královské, tak že z nich ani jednoho nezůstalo.

31 Tedy vstav král, roztrhl roucha svá a ležel na zemi; všickni také služebníci jeho stáli, roztrhše roucha.

32 Ozval se pak Jonadab, syn Semmaa bratra Davidova, a řekl: Nepraviž toho, pane můj, jako by všecky mládence syny královy zbili, ale Amnon toliko zabit; nebo tak v úmysle Absolonově složeno bylo od toho dne, jakž on byl učinil násilí Támar sestře jeho.

33 Protož nechať nepřipouští toho nyní pán můj král k srdci svému, mysle, že by všickni synové královi zbiti byli; nebo Amnon toliko umřel.

34 Absolon pak utekl. Tedy pozdvih služebník hlásný očí svých, uzřel, an mnoho lidu jde odtud, kudyž se chodilo k němu cestou pod horami.

35 I řekl Jonadab králi: Aj, synové královští přijíždějí. Vedlé řeči služebníka tvého tak se stalo.

36 A když přestal mluviti, aj, synové královští přišli, a pozdvihše hlasu svého, plakali; též také král i všickni služebníci jeho plakali pláčem velmi velikým.

37 Absolon pak utekl a ušel k Tolmai synu Amiudovu, králi Gessur. I plakal David syna svého po všecky ty dny.

38 Absolon tedy utíkaje, přišel do Gessur, a byl tam tři léta.

39 Potom žádal David vyjíti k Absolonovi, nebo již byl oželel smrti Amnonovy.

1 大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 、 名 叫 他 瑪 . 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。

2 暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 . 他 瑪 還 是 處 女 . 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。

3 暗 嫩 有 一 個 朋 友 、 名 叫 約 拿 達 、 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 、 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。

4 他 問 暗 嫩 說 、 王 的 兒 子 阿 、 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 . 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 、 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。

5 約 拿 達 說 、 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 . 你 父 親 來 看 你 、 就 對 他 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 豫 備 食 物 、 遞 給 我 喫 、 使 我 看 見 、 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。

6 於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 . 王 來 看 他 、 他 對 王 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 為 我 作 兩 個 餅 、 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。

7 大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 、 對 他 瑪 說 、 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 、 為 他 豫 備 食 物 。

8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 . 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 、 在 他 眼 前 作 餅 、 且 烤 熟 了 。

9 在 他 面 前 、 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 . 他 卻 不 肯 喫 、 便 說 、 眾 人 離 開 我 出 去 罷 . 眾 人 就 都 離 開 他 出 去 了 。

10 暗 嫩 對 他 瑪 說 、 你 把 食 物 拿 進 臥 房 、 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 喫 . 他 瑪 就 把 所 作 的 餅 、 拿 進 臥 房 、 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 。

11 拿 著 餅 上 前 給 他 喫 、 他 便 拉 住 他 瑪 、 說 、 我 妹 妹 、 你 來 與 我 同 寢 。

12 他 瑪 說 、 我 哥 哥 、 不 要 玷 辱 我 . 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 . 你 不 要 作 這 醜 事 。

13 你 玷 辱 了 我 、 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 。 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 . 你 可 以 求 王 、 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。

14 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 . 因 比 他 力 大 就 玷 辱 他 、 與 他 同 寢 。

15 隨 後 、 暗 嫩 極 其 恨 他 、 那 恨 他 的 心 、 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 . 對 他 說 、 你 起 來 去 罷 。

16 他 瑪 說 、 不 要 這 樣 . 你 趕 出 我 去 的 這 罪 、 比 你 纔 行 的 更 重 . 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 。

17 就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 、 說 、 將 這 個 女 子 趕 出 去 . 他 一 出 去 、 你 就 關 門 上 閂 。

18 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 . 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 . 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 、 關 門 上 閂 。

19 他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 、 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 . 以 手 抱 頭 、 一 面 行 走 、 一 面 哭 喊 。

20 他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 、 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 。 我 妹 妹 、 暫 且 不 要 作 聲 、 他 是 你 的 哥 哥 . 不 要 將 這 事 放 在 心 上 . 他 瑪 就 孤 孤 單 單 的 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。

21 大 衛 王 聽 見 這 事 、 就 甚 發 怒 。

22 押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 . 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 、 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。

23 過 了 二 年 、 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 、 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 . 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。

24 押 沙 龍 來 見 王 、 說 、 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 、 請 王 、 和 王 的 臣 僕 、 與 僕 人 同 去 。

25 王 對 押 沙 龍 說 、 我 兒 、 我 們 不 必 都 去 、 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 . 王 仍 是 不 肯 去 、 只 為 他 祝 福 。

26 押 沙 龍 說 、 王 若 不 去 、 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 . 王 說 、 何 必 要 他 去 呢 。

27 押 沙 龍 再 三 求 王 、 王 就 許 暗 嫩 、 和 王 的 眾 子 、 與 他 同 去 。

28 押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 、 你 們 注 意 、 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 . 我 對 你 們 說 、 殺 暗 嫩 、 你 們 便 殺 他 、 不 要 懼 怕 . 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 。 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 。

29 押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 、 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 、 各 人 騎 上 騾 子 、 逃 跑 了 。

30 他 們 還 在 路 上 、 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 、 說 、 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。

31 王 就 起 來 、 撕 裂 衣 服 、 躺 在 地 上 . 王 的 臣 僕 、 也 都 撕 裂 衣 服 、 站 在 旁 邊 。

32 大 衛 的 長 兄 、 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 、 我 主 、 不 要 以 為 王 的 眾 子 少 年 人 都 殺 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 . 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 、 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。

33 現 在 我 主 我 王 、 不 要 把 這 事 放 在 心 上 、 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。

34 押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 、 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。

35 約 拿 達 對 王 說 、 看 哪 、 王 的 眾 子 都 來 了 . 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。

36 話 纔 說 完 、 王 的 眾 子 都 到 了 、 放 聲 大 哭 . 王 和 臣 僕 、 也 都 哭 得 甚 慟 。

37 押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。

38 押 沙 龍 逃 到 基 述 、 在 那 裡 住 了 三 年 。

39 暗 嫩 死 了 以 後 、 大 衛 王 得 了 安 慰 . 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。