1 Šel pak Samson do Tamnata, a uzřel tam ženu ze dcer Filistinských.

2 A navrátiv se, oznámil otci svému a mateři své, řka: Viděl jsem ženu v Tamnata ze dcer Filistinských, protož nyní vezměte mi ji za manželku.

3 I řekl mu otec jeho a matka jeho: Zdali není mezi dcerami bratří tvých a ve všem lidu mém ženy, že sobě vzíti chceš manželku z Filistinských neobřezaných? Odpověděl Samson otci svému: Tuto vezměte mi, nebť mi se líbí.

4 Otec pak jeho a matka jeho nevěděli, by to od Hospodina bylo, a že příčiny hledá od Filistinských; nebo toho času panovali Filistinští nad Izraelem.

5 Tedy šel Samson a otec jeho i matka jeho do Tamnata. Když pak přišli k vinicím Tamnatským, a aj, lev mladý řvoucí potkal se s ním.

6 I sstoupil na něj Duch Hospodinův, a roztrhl lva, jako by roztrhl kozelce, ačkoli nic neměl v rukou svých. A neoznámil otci ani mateři své, co učinil.

7 Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.

8 Navracuje se pak po několika dnech, aby ji pojal, uchýlil se, aby pohleděl na mrtvého lva, a aj, v těle jeho byl roj včel a med.

9 A vybrav jej na ruce své, šel cestou a jedl; a přišed k otci svému a mateři své, dal jim, i jedli. Ale nepověděl jim, že z mrtvého lva vyňal ten med.

10 Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.

11 Když pak jej viděli tam, vybrali z sebe třidceti tovaryšů, aby byli při něm.

12 I řekl jim Samson: Vydám vám pohádku, kterouž jestliže mi právě vysvětlíte za sedm dní těchto hodů a uhodnete, dám vám třidceti čechlů a třidcatero roucho proměnné.

13 Jestliže mi pak nebudete moci uhodnouti, dáte vy mně třidceti čechlů a třidcatero roucho proměnné. Kteříž odpověděli jemu: Vydej pohádku svou, ať ji slyšíme.

14 I řekl jim: Z zžírajícího vyšel pokrm, a z silného vyšla sladkost. I nemohli uhodnouti pohádky té za tři dni.

15 Stalo se pak dne sedmého, (nebo byli řekli ženě Samsonově: Namluv muže svého, ať nám vyloží tu pohádku, ať nespálíme tě i domu otce tvého ohněm. Proto-liž, abyste našeho statku dostali, pozvali jste nás? Či co?

16 I plakala žena Samsonova na něj, řkuci: Jistě nenávidíš mne a nemiluješ mne; pohádku jsi vydal synům lidu mého, a mně jí nechceš povědíti. Kterýž řekl jí: Hle, otci mému a mateři neoznámil jsem, a tobě mám povědíti?

17 I plakala na něj do sedmého dne,v nichž měli hody). Dne tedy sedmého pověděl jí, nebo trápila jej; kterážto oznámila pohádku synům lidu svého.

18 Muži tedy města toho dne sedmého, prvé než slunce zapadlo, řekli jemu: Co sladšího nad med, a co silnějšího nad lva? Kterýž řekl jim: Byste byli neorali mou jalovičkou, neuhodli byste pohádky mé.

19 I sstoupil na něj Duch Hospodinův, a šel do Aškalon, a pobil z nich třidceti mužů. A vzav loupeže jejich, dal šaty proměnné těm, jenž uhodli pohádku, a rozhněvav se velmi, odšel do domu otce svého.

20 Žena pak Samsonova dostala se jednomu z tovaryšů jeho, kteréhož on byl k sobě připojil.

1 參 孫 下 到 亭 拿 、 在 那 裡 看 見 一 個 女 子 、 是 非 利 士 人 的 女 兒 。

2 參 孫 上 來 稟 告 他 父 母 說 、 我 在 亭 拿 看 見 一 個 女 子 、 是 非 利 士 人 的 女 兒 、 願 你 們 給 我 娶 來 為 妻 。

3 他 父 母 說 、 在 你 弟 兄 的 女 兒 中 、 或 在 本 國 的 民 中 、 豈 沒 有 一 個 女 子 、 何 至 你 去 在 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 . 參 孫 對 他 父 親 說 、 願 你 給 我 娶 那 女 子 、 因 我 喜 悅 他 。

4 他 的 父 母 卻 不 知 道 這 事 是 出 於 耶 和 華 、 因 為 他 找 機 會 攻 擊 非 利 士 人 . 那 時 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 。

5 參 孫 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 、 到 了 亭 拿 的 葡 萄 園 、 見 有 一 隻 少 壯 獅 子 向 他 吼 叫 .

6 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 、 他 雖 然 手 無 器 械 、 卻 將 獅 子 撕 裂 、 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 . 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。

7 參 孫 下 去 與 女 子 說 話 、 就 喜 悅 他 。

8 過 了 些 日 子 、 再 下 去 要 娶 那 女 子 、 轉 向 道 旁 要 看 死 獅 、 見 有 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 獅 之 內 、

9 就 用 手 取 蜜 、 且 喫 且 走 、 到 了 父 母 那 裡 、 給 他 父 母 、 他 們 也 喫 了 . 只 是 沒 有 告 訴 這 蜜 是 從 死 獅 之 內 取 來 的 。

10 他 父 親 下 去 見 女 子 . 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 、 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。

11 眾 人 看 見 參 孫 、 就 請 了 三 十 個 人 陪 伴 他 。

12 參 孫 對 他 們 說 、 我 給 你 們 出 一 個 謎 語 、 你 們 在 七 日 筵 宴 之 內 、 若 能 猜 出 意 思 告 訴 我 、 我 就 給 你 們 三 十 件 裡 衣 、 三 十 套 衣 裳 .

13 你 們 若 不 能 猜 出 意 思 告 訴 我 、 你 們 就 給 我 三 十 件 裡 衣 、 三 十 套 衣 裳 . 他 們 說 、 請 將 謎 語 說 給 我 們 聽 。

14 參 孫 對 他 們 說 、 喫 的 從 喫 者 出 來 、 甜 的 從 強 者 出 來 . 他 們 三 日 不 能 猜 出 謎 語 的 意 思 。

15 到 第 七 天 、 他 們 對 參 孫 的 妻 說 、 你 誆 哄 你 丈 夫 、 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 、 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 . 你 們 請 了 我 們 來 、 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 。

16 參 孫 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 說 、 你 是 恨 我 、 不 是 愛 我 、 你 給 我 本 國 的 人 出 謎 語 、 卻 沒 有 將 意 思 告 訴 我 . 參 孫 回 答 說 、 連 我 父 母 我 都 沒 有 告 訴 、 豈 可 告 訴 你 呢 。

17 七 日 筵 宴 之 內 、 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 、 到 第 七 天 逼 著 他 、 他 纔 將 謎 語 的 意 思 告 訴 他 妻 、 他 妻 就 告 訴 本 國 的 人 。

18 到 第 七 天 、 日 頭 未 落 以 前 、 那 城 裡 的 人 對 參 孫 說 、 有 甚 麼 比 蜜 還 甜 呢 、 有 甚 麼 比 獅 子 還 強 呢 . 參 孫 對 他 們 說 、 你 們 若 非 用 我 的 母 牛 犢 耕 地 、 就 猜 不 出 我 謎 語 的 意 思 來 。

19 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 、 他 就 下 到 亞 實 基 倫 擊 殺 了 三 十 個 人 、 奪 了 他 們 的 衣 裳 、 將 衣 裳 給 了 猜 出 謎 語 的 人 . 參 孫 發 怒 、 就 上 父 家 去 了 。

20 參 孫 的 妻 便 歸 了 參 孫 的 陪 伴 、 就 是 作 過 他 朋 友 的 。