1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
2 Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion.
3 For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money.
4 For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;
5 and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.
6 Therefore my people shall know my name; therefore {they shall know} in that day that I {am} HE, that saith, Here am I.
7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that announceth glad tidings, that publisheth peace; that announceth glad tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!
8 -The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion.
9 Break forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem.
10 Jehovah hath made bare his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
11 -Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah.
12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight; for Jehovah will go before you, and the God of Israel will be your rear-guard.
13 Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and be lifted up, and be very high.
14 As many were astonished at thee-his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
15 -so shall he astonish many nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been told them shall they see, and what they had not heard shall they consider.
1 锡 安 哪 , 兴 起 ! 兴 起 ! 披 上 你 的 能 力 ! 圣 城 耶 路 撒 冷 啊 , 穿 上 你 华 美 的 衣 服 ! 因 为 从 今 以 后 , 未 受 割 礼 、 不 洁 净 的 必 不 再 进 入 你 中 间 。
2 耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 尘 土 ! 起 来 坐 在 位 上 ! 锡 安 被 掳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 幵 你 颈 项 的 锁 鍊 !
3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 是 无 价 被 卖 的 , 也 必 无 银 被 赎 。
4 主 耶 和 华 如 此 说 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , 又 冇 亚 述 人 无 故 欺 压 他 们 。
5 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 既 是 无 价 被 掳 去 , 如 今 我 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 耶 和 华 说 : 辖 制 他 们 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 亵 渎 。
6 所 以 , 我 的 百 姓 必 知 道 我 的 名 ; 到 那 日 他 们 必 知 道 说 这 话 的 就 是 我 。 看 哪 , 是 我 !
7 那 报 佳 音 , 传 平 安 , 报 好 信 , 传 救 恩 的 , 对 锡 安 说 : 你 的 神 作 王 了 ! 这 人 的 脚 登 山 何 等 佳 美 !
8 听 啊 , 你 守 望 之 人 的 声 音 , 他 们 扬 起 声 来 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 归 回 锡 安 的 时 候 , 他 们 必 亲 眼 看 见 。
9 耶 路 撒 冷 的 荒 场 啊 , 要 发 起 欢 声 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 赎 了 耶 路 撒 冷 。
10 耶 和 华 在 万 国 眼 前 露 出 圣 臂 ; 地 极 的 人 都 看 见 我 们 神 的 救 恩 了 。
11 你 们 离 幵 罢 ! 离 幵 罢 ! 从 巴 比 伦 出 来 。 不 要 沾 不 洁 净 的 物 ; 要 从 其 中 出 来 。 你 们 扛 抬 耶 和 华 器 皿 的 人 哪 , 务 要 自 洁 。
12 你 们 出 来 必 不 至 急 忙 , 也 不 至 奔 逃 。 因 为 , 耶 和 华 必 在 你 们 前 头 行 ; 以 色 列 的 神 必 作 你 们 的 后 盾 。
13 我 的 仆 人 行 事 必 冇 智 慧 ( 或 译 : 行 事 通 达 ) , 必 被 高 举 上 升 , 且 成 为 至 高 。
14 许 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 惊 奇 ; 他 的 面 貌 比 别 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。
15 这 样 , 他 必 洗 净 ( 或 译 : 鼓 动 ) 许 多 国 民 ; 君 王 要 向 他 闭 口 。 因 所 未 曾 传 与 他 们 的 , 他 们 必 看 见 ; 未 曾 听 见 的 , 他 们 要 明 白 。