1 Rebuke not an elder sharply, but exhort {him} as a father, younger {men} as brethren,
2 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
3 Honour widows who are really widows;
4 but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to {their} parents; for this is acceptable in the sight of God.
5 Now she who {is} a widow indeed, and is left alone, has put {her} hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
6 But she that lives in habits of self-indulgence is dead {while} living.
7 And these things enjoin, that they may be irreproachable.
8 But if any one does not provide for his own, and specially for those of {his} house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
9 Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, {having been} wife of one man,
10 borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
11 But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
12 being guilty, because they have cast off their first faith.
13 And, at the same time, they learn also {to be} idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
15 For already some have turned aside after Satan.
16 If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those {that are} widows indeed.
17 Let the elders who take the lead {among the saints} well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
18 for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman {is} worthy of his hire.
19 Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.
20 Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
22 Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
23 Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
24 Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
25 In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
1 Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
2 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit.
3 Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind.
4 Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag.
6 Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
7 Und dies gebiete, auf dass sie unsträflich seien.
8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
9 Eine Witwe werde verzeichnet, wenn sie nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Weib war,
10 ein Zeugnis hat in guten Werken, wenn sie Kinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füsse gewaschen, wenn sie Bedrängten Hilfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist.
11 Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christus,
12 so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil sie den ersten Glauben verworfen haben.
13 Zugleich aber lernen sie auch müssig zu sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müssig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden, was sich nicht geziemt.
14 Ich will nun, dass jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlass geben der Schmähung halber;
15 denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
16 Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hilfe, und die Versammlung werde nicht beschwert, auf dass sie denen Hilfe leiste, die wirklich Witwen sind.
17 Die Ältesten, welche wohl vorstehen, lass doppelter Ehre würdig geachtet werden, sonderlich die da arbeiten in Wort und Lehre.
18 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert".
19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an, ausser bei zwei oder drei Zeugen.
20 Die da sündigen, überführe vor allen, auf dass auch die übrigen Furcht haben.
21 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, dass du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
22 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
23 Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins willen.
24 Von etlichen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum Gericht, etlichen aber folgen sie auch nach.
25 Desgleichen sind auch die guten Werke vorher offenbar, und die, welche anders sind, können nicht verborgen bleiben.