1 The song of songs, which is Solomon's.

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

4 Draw me, we will run after thee! -The king hath brought me into his chambers-We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.

7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest {thy flock}, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.

12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.

13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.

14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.

15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

1 Das Lied aller Lieder. Von Salomo.

2 Komm und küss mich, küss mich! / Deine Liebe ist viel besser als Wein.

3 Deine Salben verströmen herrlichen Duft, / dein Name ist wie ein Wohlgeruch. / Alle Mädchen schwärmen für dich.

4 Zieh mich mit dir, lass uns eilen! / Der König führe mich zu sich nach Haus! / Jauchzen wollen wir, uns freuen an dir. / Wir rühmen deine Liebe mehr als den Wein. / Ja, mit Recht schwärmen sie für dich.

5 Dunkel bin ich und schön, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte von Kedar, / wie Salomos Decken.

6 Seht nicht darauf, dass ich dunkel bin, / braun gebrannt von der Sonne! / Die Söhne meiner Mutter fauchten mich an, / zur Weinbergswächterin bestimmten sie mich. / Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht bewacht.

7 Sag mir, du, den meine Seele liebt: / "Wo weidest du die Herde? / Wo lässt du lagern am Mittag? / Weshalb sollte ich wie eine Verschleierte sein / bei den Herden deiner Gefährten?"

8 "Wenn du es nicht weißt, / du Schönste der Frauen, / dann folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein / bei den Zelten der Hirten."

9 "Mit der Stute an Pharaos Gefährt / vergleiche ich dich, meine Freundin.

10 Bezaubernd sind deine Wangen zwischen den Bändern, / dein Hals in Muscheln geschnürt.

11 Wir machen dir Bänder aus Gold / mit silbernen Perlen."

12 "Solang der König an seiner Tafel sitzt, / gibt meine Narde ihren Duft.

13 Ein Myrrhenbeutel ist mein Liebster für mich, / der zwischen meinen Brüsten ruht.

14 Wie eine Blütentraube vom Hennastrauch / ist mir mein Geliebter, / der aus den Weinbergen von En-Gedi stammt."

15 "Du bist so schön, meine Liebste! / Ja, du bist so schön! / Wie Tauben sehen deine Augen aus."

16 "Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün,

17 die Balken unseres Hauses sind Zedern, / aus Wacholder die Sparren vom Dach."