1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

2 Yea, whereto {should} the strength of their hands {profit} me, {men} in whom vigour hath perished?

3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.

5 They are driven forth from among {men} -they cry after them as after a thief-

6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:

7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:

8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

9 And now I am their song, yea, I am their byword.

10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.

11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

12 At {my} right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;

13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;

14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.

17 The night pierceth through my bones {and detacheth them} from me, and my gnawing pains take no rest:

18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.

19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.

21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.

24 Indeed, no prayer {availeth} when he stretcheth out {his} hand: though they cry when he destroyeth.

25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.

27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.

28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.

30 My skin is become black {and falleth} off me, and my bones are parched with heat.

31 My harp also is {turned} to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.

2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?

3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.

4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.

5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.

6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.

7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.

8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.

9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.

10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.

11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.

12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.

13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.

14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.

15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.

16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.

17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.

18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.

19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.

20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.

21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.

22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.

23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.

24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?

25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?

26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.

27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.

28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.

29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.

30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.

31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."