1 [To the chief Musician. On Shushan. Testimony. Michtam of David; to teach: when he strove with the Syrians of Mesopotamia, and the Syrians of Zobah, and Joab returned, and smote the Edomites in the valley of salt, twelve thousand.] O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased: restore us again.
2 Thou hast made the earth to tremble, thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
3 Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.
4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth, (Selah,)
5 That thy beloved ones may be delivered. Save with thy right hand, and answer me.
6 God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;
8 Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; Philistia, shout aloud because of me.
9 Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom?
10 {Wilt} not thou, O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies?
11 Give us help from trouble; for vain is man's deliverance.
12 Through God we shall do valiantly; and he it is that will tread down our adversaries.
1 Dem Chorleiter. Nach der Melodie "Lilie". Ein Zeugnis- und Lehrgedicht von David,
2 als er mit den Syrern von Mesopotamien und denen von Zoba kämpfte, als Joab zurückkehrte und 12 000 Edomiter im Salztal schlug.
3 Gott, du hast uns verworfen, / unsere Reihen zerrissen. / Du warst zornig auf uns. / Richte uns doch wieder auf!
4 Du hast das Land erschüttert und gespalten. / Heile seine Risse, denn es wankt!
5 Du hast dein Volk hart geprüft, / hast uns mit schwerem Wein getränkt.
6 Du hast doch denen, die dich ehren, / ein Siegeszeichen geschenkt, / damit es sich für die Wahrheit erhebt. //
7 Damit befreit werden, die du liebst, / greif ein mit deiner Macht, erhöre uns!
8 Gott hat in seiner Heiligkeit gesprochen: / "Ich will jubeln über meinen Sieg, / will Sichem verteilen, / die Ebene Sukkot vermessen.
9 Gilead ist mein, und auch Manasse gehört mir. / Der Helm auf meinem Kopf ist Efraďm, / und Juda ist mein Herrscherstab.
10 Moab muss mir als Waschschüssel dienen, / und auf Edom werfe ich meinen Schuh. / Juble über mich, Philisterland!
11 Wer wird mich zur Festungsstadt bringen, / wer mich nach Edom hinführen?"
12 Wer außer dir, Gott, könnte das tun? / Doch du hast uns ja verworfen, / ziehst nicht mit unseren Heeren aus. Bring uns doch Hilfe im Kampf mit dem Feind! / Menschenhilfe nützt uns nichts. Mit Gott werden wir Großes vollbringen. / Er wird unsere Feinde zertreten.