1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever {it be} by which {received} from me thou wouldest be profited:
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 but in vain do they worship me, teaching {as} teachings commandments of men.
10 And having called to {him} the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 But he said, Are *ye* also still without intelligence?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried {to him} saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to {him} and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith {is} great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 But Jesus, having called his disciples to {him}, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in {the} wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke {them} and gave {them} to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
1 Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,
2 He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.
3 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?
4 I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.
5 Ko koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;
6 Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.
7 E te hunga tinihanga, tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, i mea ai,
8 Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.
9 Maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.
10 A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:
11 E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.
12 Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?
13 Na ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.
14 Waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri.
15 Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.
16 Ka mea a Ihu, Kei te kuware tonu ano koutou?
17 Kiano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?
18 Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.
19 No roto hoki no te ngakau te putanga ake o nga whakaaro kino, o nga kohuru, o nga puremu, o nga moepuku, o nga tahae, o nga whakapae teka, o nga kohukohu:
20 Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.
21 A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.
22 Na, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.
23 A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.
24 Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.
25 Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.
26 Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.
27 Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.
28 Katahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.
29 Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.
30 He rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:
31 Miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.
32 Na ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.
33 Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?
34 Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.
35 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;
36 A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.
37 A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
38 A, ko te hunga i kai, e wha mano nga tane, haunga nga wahine, nga tamariki.
39 A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.