1 Peter, apostle of Jesus Christ, to {the} sojourners of {the} dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 elect according to {the} foreknowledge of God {the} Father, by sanctification of {the} Spirit, unto {the} obedience and sprinkling of {the} blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
3 Blessed {be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through {the} resurrection of Jesus Christ from among {the} dead,
4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in {the} heavens for you,
5 who are kept guarded by {the} power of God through faith for salvation ready to be revealed in {the} last time.
6 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
7 that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in {the} revelation of Jesus Christ:
8 whom, having not seen, ye love; on whom {though} not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with {the} glory,
9 receiving the end of your faith, {the} salvation of {your} souls.
10 Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which {was} in them pointed out, testifying before of the sufferings which {belonged} to Christ, and the glories after these.
12 To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by {the} Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
13 Wherefore, having girded up the loins of your mind, {be} sober {and} hope with perfect stedfastness in the grace {which will be} brought to you at {the} revelation of Jesus Christ;
14 as children of obedience, not conformed to {your} former lusts in your ignorance;
15 but as he who has called you is holy, be ye also holy in all {your} conversation;
16 because it is written, Be ye holy, for *I* am holy.
17 And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
18 knowing that ye have been redeemed, not by corruptible {things, as} silver or gold, from your vain conversation handed down from {your} fathers,
19 but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, {the blood} of Christ,
20 foreknown indeed before {the} foundation of {the} world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
21 who by him do believe on God, who has raised him from among {the} dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.
22 Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by {the} living and abiding word of God.
24 Because all flesh {is} as grass, and all its glory as {the} flower of grass. The grass has withered and {its} flower has fallen;
25 but the word of {the} Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings {is} preached to you.
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
5 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;
25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.