1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever {it be} by which {received} from me thou wouldest be profited:

6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

9 but in vain do they worship me, teaching {as} teachings commandments of men.

10 And having called to {him} the crowd, he said to them, Hear and understand:

11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

16 But he said, Are *ye* also still without intelligence?

17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;

20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried {to him} saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

23 But he did not answer her a word. And his disciples came to {him} and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith {is} great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.

29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 But Jesus, having called his disciples to {him}, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in {the} wilderness as to satisfy so great a crowd?

34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;

36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke {them} and gave {them} to his disciples, and the disciples to the crowd.

37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.

39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,

6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

14 оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

18 а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,

19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –

20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.

21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

35 Тогда велел народу возлечь на землю.

36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.