1 [To the chief Musician. Of David. A Psalm.] O God of my praise, be not silent:

2 For the mouth of the wicked {man} and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,

3 And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.

4 For my love they are mine adversaries; but I {give myself unto} prayer.

5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

6 Set a wicked {man} over him, and let {the} adversary stand at his right hand;

7 When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;

8 Let his days be few, let another take his office;

9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow;

10 Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek {their bread} far from their desolate places;

11 Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;

12 Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;

13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:

14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;

15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:

16 Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.

17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.

18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;

19 Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.

20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.

21 But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:

22 For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.

23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

24 My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;

25 And I am become a reproach unto them; {when} they look upon me they shake their heads.

26 Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:

27 That they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it.

28 Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.

29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.

30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.

1 Dem Musikmeister. Von David. Ein Psalm. Gott, der du mein Lobpreis bist, schweige nicht!

2 Denn gottlosen Mund und trügerischen Mund haben sie wider mich aufgethan, mit lügnerischer Zunge mit mir geredet.

3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und bekämpften mich ohne Ursache.

4 Für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch ganz Gebet bin.

5 Sie vergalten mir Böses für Gutes und Haß für meine Liebe.

6 Bestelle einen Gottlosen wider ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten.

7 Wenn er gerichtet wird, müsse er als schuldig hervorgehen, und sein Gebet werde zur Sünde.

8 Seiner Lebenstage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer.

9 Seine Kinder müssen zu Waisen werden, und sein Weib eine Witwe.

10 Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.

11 Der Wucherer lege aller seiner Habe Schlingen, und Fremde mögen plündern, was er mühsam erworben hat.

12 Er habe niemanden, der ihm Huld erweist, und niemand sei, der sich seiner Waisen erbarmt.

13 Seine Nachkommenschaft müsse der Ausrottung verfallen; im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!

14 Der Verschuldung seiner Väter werde bei Jahwe gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht.

15 Stets seien sie Jahwe gegenwärtig, damit er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge,

16 weil er nicht daran gedacht hat, Liebe zu üben, sondern den elenden und armen Mann verfolgte und den Verzagten, um ihn vollends zu töten.

17 Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!

18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!

19 Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.

20 Dies sei der Lohn meiner Widersacher von Jahwe und derer, die Böses wider mich reden.

21 Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich!

22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz windet sich in meinem Inneren.

23 Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.

24 Meine Kniee wanken vom vielen Fasten, und mein Leib ist abgemagert, ohne Fett.

25 Und ich bin ihnen zum Gespötte geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.

26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! Rette mich, nach deiner Gnade!

27 Laß sie inne werden, daß dies deine Hand sei, daß du, Jahwe, es gethan hast.

28 Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen!

29 Mögen sich meine Widersacher mit Schmach bedecken und von ihrer Schande wie von einem Mantel umhüllt sein.

30 Ich will Jahwe mächtig mit meinem Munde preisen und inmitten vieler will ich ihn rühmen!

31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihm zu helfen gegen die, die ihn verdammen.