1 Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chaldäer! denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verzärtelte genannt werden.

2 Nimm die Mühle und mahle Mehl; schlage deinen Schleier zurück, ziehe die Schleppe herauf, entblöße die Schenkel, wate durch Ströme;

3 aufgedeckt werde deine Blöße, ja, gesehen deine Schande! Ich werde Rache nehmen und Menschen nicht verschonen. - {Eig. und Menschen nicht entgegenkommen}

4 Unser Erlöser, Jehova der Heerscharen ist sein Name, der Heilige Israels! -

5 Sitze stumm und gehe in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! denn nicht mehr sollst du Herrin der Königreiche genannt werden.

6 Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch;

7 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.

8 Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bin's und gar keine sonst! ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen.

9 Dieses beides wird über dich kommen in einem Augenblick, an einem Tage: Kinderlosigkeit und Witwentum; in vollstem Maße werden sie über dich kommen, trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Zahl deiner Bannsprüche.

10 Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst!

11 Aber es kommt ein Unglück über dich, das du nicht wegzaubern kannst; und ein Verderben wird über dich herfallen, welches du nicht zu sühnen vermagst; und plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, die du nicht ahnst. -

12 Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen.

13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was über dich kommen wird!...

14 Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.

15 Also sind dir geworden, für welche du dich abgemüht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; {d.h. seiner Heimat zu} niemand hilft dir.

1 "Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon.

Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans.

For you will no longer be called tender and delicate.

2 Take the millstones and grind flour.

Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs,

and wade through the rivers.

3 Your nakedness will be uncovered.

Yes, your shame will be seen.

I will take vengeance,

and will spare no one."

4 Our Redeemer, Yahweh of Armies is his name,

is the Holy One of Israel.

5 "Sit in silence, and go into darkness,

daughter of the Chaldeans.

For you shall no longer be called

the mistress of kingdoms.

6 I was angry with my people.

I profaned my inheritance

and gave them into your hand.

You showed them no mercy.

You laid a very heavy yoke on the aged.

7 You said, ‘I will be a princess forever,’

so that you didn’t lay these things to your heart,

nor did you remember the results.

8 "Now therefore hear this, you who are given to pleasures,

who sit securely,

who say in your heart,

‘I am, and there is no one else besides me.

I won’t sit as a widow,

neither will I know the loss of children.’

9 But these two things will come to you in a moment in one day:

the loss of children and widowhood.

They will come on you in their full measure,

in the multitude of your sorceries,

and the great abundance of your enchantments.

10 For you have trusted in your wickedness.

You have said, ‘No one sees me.’

Your wisdom and your knowledge has perverted you.

You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’

11 Therefore disaster will come on you.

You won’t know when it dawns.

Mischief will fall on you.

You won’t be able to put it away.

Desolation will come on you suddenly,

which you don’t understand.

12 "Stand now with your enchantments

and with the multitude of your sorceries,

in which you have labored from your youth,

as if you might profit,

as if you might prevail.

13 You are wearied in the multitude of your counsels.

Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators stand up and save you from the things that will happen to you.

14 Behold, they are like stubble.

The fire will burn them.

They won’t deliver themselves from the power of the flame.

It won’t be a coal to warm at

or a fire to sit by.

15 The things that you labored in will be like this:

those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way.

There will be no one to save you.