1 Stehet nun fest in der Freiheit, womit Christus uns frei gemacht hat, und lasset euch nicht wiederum in einem Joche der Knechtschaft halten.
2 Siehe, ich Paulus sage euch, daß, wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
3 Ich bezeuge aber wiederum einem jeden Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu thun schuldig ist.
4 Ihr seid abgetrennt Dem Sinne nach eig. Ihr seid alles Nutzens von Christo beraubt, als getrennt von ihm von dem Christus, die ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet, ihr seid aus der Gnade gefallen;
5 denn wir erwarten durch den Geist aus O. auf dem Grundsatz d. Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten T. r. verhindert, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
8 Die Ueberredung O. Folgsamkeit ist nicht von dem, der euch beruft.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10 Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnet sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urtheil tragen, wer er auch sei.
11 Ich aber, Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann wäre ja das Aergerniß des Kreuzes hinweggethan.
12 Ich wollte, daß sie auch abgeschnitten O. verstümmelt würden, die euch aufwiegeln.
13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder; allein gebraucht nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14 Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" 3. Mose 19, 18.
15 Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht von einander verzehrt werdet.
16 Ich sage aber: Wandelt in dem Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches durchaus nicht vollbringen O. und die Lust des Fleisches vollbringt durchaus nicht.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das thut, was ihr wollet.
18 Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: T. r. f. h. Ehebruch Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietrachten, Sekten,
21 Neid, Todtschläge, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch vorher sage, wie ich auch vorher gesagt habe, daß, die solches thun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22 Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmuth, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmuth, Enthaltsamkeit;
23 wider solche giebt es kein Gesetz.
24 Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt sammt den Leidenschaften und Lüsten.
25 Wenn wir durch den Geist leben, so lasset uns auch durch den Geist wandeln.
26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig werden, einander herauszufordern, einander zu beneiden.
1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast.
2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit;
3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done.
4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off.
5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for.
6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working.
7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide.
8 The persuasion not from the one calling you.
9 A little leaven whole the mass it leavens.
10 I have confidence respecting you in Lord, that no one other thing you will mind; the but one troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
11 I but, brethren, if circumcision still I publish, why still am I persecuted? then been abolished the stumblingblock of the cross.
12 I wish even they shall be cut off those overturning you.
13 You for to freedom were invited, brethren; only not the freedom for an occasion the flesh, but through the love be you subservient to each other.
14 The for whole law in one word is fully set forth, in this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
15 If but each other you bite and you devour, take you care, lest by each other you may be consumed.
16 I say but; by spirit walk you, and a desire of flesh not not you should fulfil. Galatians
17 The for flesh desires against the spirit, the and spirit again the flesh; these and to each other are opposed, so that not, the things you would wish, these you should do.
18 If but by spirit you be led, not you are under law.
19 Manifest but it is the works of the flesh; which things it is fornication, impurity, debauchery,
20 idolatry, sorcery, enmities, quarrels, jealousies, resentments, brawlings, factions, sects,
21 envying, murderers, drunkennesses, revellings, and the things like of them; which things I tell before you, even as also I said before, that they the these things practising a kingdom of God not shall inherit.
22 The but fruit of the spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, fidelity, meekness, self control;
23 against the such like not is a law.
24 Those but of the Anointed, the flesh crucified with the passions and the desires;
25 if we live by spirit, by spirit also we should walk.
26 Not we should become vainglorious, each other provoking with each other envying.