1 Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;

2 denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.

3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;

4 und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.

5 Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.

6 Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil. O. Sieg

7 Weisheit ist dem Narren zu hoch, O. gleich Korallen, dh. unerschwinglich im Tore tut er seinen Mund nicht auf.

8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.

9 Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.

10 Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering. Eig. beschränkt

11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!

12 Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon, wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.

13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen Eig. an deinem Gaumen süß.

14 Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.

15 Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.

16 Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.

17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:

18 damit Jahwe es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.

19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;

20 denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.

21 Mein Sohn, fürchte Jahwe und den König; mit Aufrührern Eig. mit Andersgesinnten laß dich nicht ein.

22 Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, Und. l.: ihrer Jahre Untergang wer weiß ihn?

23 Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

24 Wer zu dem Gesetzlosen O. Schuldigen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;

25 denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.

26 Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.

27 Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.

28 Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?

29 Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.

30 An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.

31 Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.

32 Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:

33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen

34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not Eig. deine Nöte wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;

2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.

9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.

11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?

13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;

20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.

21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.