1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen;

2 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;

3 sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen Eig. Höhenrücken der Stadt:

4 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Zu den Unverständigen spricht sie:

5 »Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!

6 Lasset ab von der Einfältigkeit O. ihr Einfältigen und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!«

7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.

8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.

9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen.

10 Die Furcht Jahwes ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen Eig. Allerheiligsten ist Verstand.

11 Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden.

12 Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen.

13 Frau Torheit di. die verkörperte Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.

14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,

15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:

16 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Und zu dem Unverständigen spricht sie:

17 »Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich.«

18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten S. die Anm. zu [Ps 88,10] sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.

1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!

7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.

9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.