1 Ein Lied, ein Psalm. Eig. Ein Psalm-Lied Von David.

2 Befestigt O. Fest; vergl. [Ps 57,7-11] ist mein Herz, o Gott! Ich will singen und Psalmen singen; auch meine Seele. S. die Anm. zu [Ps 16,9]

3 Wachet auf, Harfe und Laute! Ich will aufwecken die Morgenröte.

4 Ich will dich preisen unter den Völkern, Jahwe, und dich besingen unter den Völkerschaften;

5 denn groß ist deine Güte über die Himmel hinaus, und bis zu den Wolken deine Wahrheit.

6 Erhebe dich über die Himmel, o Gott! Und über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!

7 Damit Vergl. [Ps 60,5-12] befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns!

8 Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen, und das Tal Sukkoth ausmessen.

9 Mein ist Gilead, mein Manasse, und Ephraim ist die Wehr meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab. Und. üb.: Gesetzgeber

10 Moab ist mein Waschbecken; auf Edom will ich meine Sandale werfen, über Philistäa will ich jauchzen.

11 Wer wird mich führen in die befestigte Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom?

12 Nicht du, Gott, der du uns verworfen hast und nicht auszogest, o Gott, mit unseren Heeren?

13 Schaffe uns Hilfe aus der Bedrängnis! O. vom Bedränger Menschenrettung ist ja eitel.

14 Mit Gott werden wir mächtige Taten Eig. Mächtiges tun; und er, er wird unsere Bedränger zertreten.

1 Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!

2 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.

3 Je te louerai parmi les peuples, Eternel! Je te chanterai parmi les nations.

4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.

5 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!

6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!

7 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

8 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;

9 Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!

10 Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Edom?

11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

12 Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.

13 Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.