1 Après cela le peuple partit de Haseroth, et dressa ses tentes dans le désert de Pharan.
2 Le Seigneur parla à Moïse en ce lieu-là, et lui dit:
3 Envoyez des hommes pour considérer le pays de Chanaan, que Je dois donner aux enfants d'Israël: choisissez-les d'entre les principaux de chaque tribu.
4 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé; et il envoya du désert de Pharan des hommes d'entre les princes, dont voici les noms:
5 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur.
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils d'Huri.
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné.
8 De la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph.
9 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu.
11 De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi.
12 De la tribu de Joseph, c'est-à-dire de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
13 De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli.
14 De la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël.
15 De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi.
16 De la tribu de Gad, Guël, fils de Machi.
17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer le pays; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
18 Moïse les envoya donc pour considérer le pays de Chanaan, et il leur dit: Montez par le midi; et lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
19 considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il y a peu ou beaucoup d'habitants.
20 Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise; quelles sont les villes, si elles ont des murs, ou si elles n'en ont point;
21 si le terroir en est gras ou stérile; s'il est planté de bois ou s'il est sans arbres. Soyez courageux, et apportez-nous des fruits du pays. Or c'était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins.
22 Ces hommes étant donc partis, explorèrent depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob sur la route d'Emath.
23 Ils montèrent vers le midi et vinrent à Hébron, où était Achiman, Sisaï et Thomaï, fils d'Enac: car Hébron a été bâti sept ans avant Tanis, ville d'Egypte.
24 Et étant allés jusqu'au Torrent de la grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là,
25 qui fut appelé depuis Néhelescol, c'est-à-dire le Torrent de la grappe, parce que les enfants d'Israël emportèrent de là cette grappe de raisin.
26 Ceux qui étaient allés considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour.
27 Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël dans le désert de Pharan, c'est-à-dire à Cadès; et leur ayant fait le rapport ainsi qu'à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits du pays,
28 et ils leur dirent: Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement le lait et le miel, comme on le peut connaître par ces fruits.
29 Mais elle a des habitants très forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d'Enac.
30 Amalec habite vers le midi; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain.
31 Cependant un murmure commençant à s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant: Allons et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.
32 Mais les autres qui y avaient été avec lui disaient au contraire: Nous ne pouvons pas combattre ce peuple, parce qu'il est plus fort que nous.
33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient vu, en disant: La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants; le peuple que nous y avons trouvé est d'une taille extraordinaire.
34 Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des monstres, des fils d'Enac de la race des géants, auprès desquels nous paraissions que comme des sauterelles.