1 Poi lEterno parlò a Mosè, dicendo:
2 "Parla ai figliuoli dIsraele e di loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi do,
3 e offrirete allEterno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, olocausto o sacrifizio, per adempimento dun voto o come offerta volontaria, o nelle vostre feste solenni, per fare un profumo soave allEterno col vostro grosso o minuto bestiame,
4 colui che presenterà la sua offerta allEterno, offrirà come oblazione un decimo defa di fior di farina stemperata col quarto di un hin dolio,
5 e farai una libazione dun quarto di hin di vino con lolocausto o il sacrifizio, per ogni agnello.
6 Se è per un montone, offrirai come oblazione due decimi defa di fior di farina stemperata col terzo di un hin dolio,
7 e farai una libazione dun terzo di hin di vino come offerta di odor soave allEterno.
8 E se offri un giovenco come olocausto o come sacrifizio, per adempimento dun voto o come sacrifizio dazioni di grazie allEterno,
9 si offrirà, col giovenco, come oblazione, tre decimi defa di fior di farina stemperata con la metà di un hin dolio,
10 e farai una libazione di un mezzo hin di vino: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore allEterno.
11 Così si farà per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello o capretto.
12 Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima.
13 Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore allEterno.
14 E se uno straniero che soggiorna da voi, o chiunque dimori fra voi nel futuro, offre un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore allEterno, farà come fate voi.
15 Vi sarà una sola legge per tutta lassemblea, per voi e per lo straniero che soggiorna fra voi; sarà una legge perpetua, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti allEterno.
16 Ci sarà una stessa legge e uno stesso diritto per voi e per lo straniero che soggiorna da voi".
17 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
18 "Parla ai figliuoli dIsraele e di loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco,
19 e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete unofferta da presentare allEterno.
20 Delle primizie della vostra pasta metterete da parte una focaccia come offerta; la metterete da parte, come si mette da parte lofferta dellaia.
21 Delle primizie della vostra pasta darete allEterno una parte come offerta, di generazione in generazione.
22 Quando avrete errato e non avrete osservato tutti questi comandamenti che lEterno ha dati a Mosè,
23 tutto quello che lEterno vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che lEterno vi ha dato dei comandamenti e in appresso, nelle vostre successive generazioni,
24 se il peccato è stato commesso per errore, senza che la raunanza se ne sia accorta, tutta la raunanza offrirà un giovenco come olocausto di soave odore allEterno, con la sua oblazione e la sua libazione secondo le norme stabilite, e un capro come sacrifizio per il peccato.
25 E il sacerdote farà lespiazione per tutta la raunanza dei figliuoli dIsraele, e sarà loro perdonato, perché è stato un peccato commesso per errore, ed essi hanno portato la loro offerta, un sacrifizio fatto allEterno mediante il fuoco, e il loro sacrifizio per il peccato dinanzi allEterno, a causa del loro errore.
26 Sarà perdonato a tutta la raunanza de figliuoli dIsraele e allo straniero che soggiorna in mezzo a loro, perché tutto il popolo ha peccato per errore.
27 Se è una persona sola che pecca per errore, offra una capra dun anno come sacrifizio per il peccato.
28 E il sacerdote farà lespiazione dinanzi allEterno per la persona che avrà mancato commettendo un peccato per errore; e quando avrà fatta lespiazione per essa, le sarà perdonato.
29 Sia che si tratti dun nativo del paese tra i figliuoli dIsraele o duno straniero che soggiorna fra voi, avrete ununica legge per colui che pecca per errore.
30 Ma la persona che agisce con proposito deliberato, sia nativo del paese o straniero, oltraggia lEterno; uella persona sarà sterminata di fra il suo popolo.
31 Siccome ha sprezzato la parola dellEterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità".
32 Or mentre i figliuoli dIsraele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva delle legna in giorno di sabato.
33 Quelli che laveano trovato a raccogliere le legna lo menarono a Mosè, ad Aaronne e a tutta la raunanza.
34 E lo misero in prigione, perché non era ancora stato stabilito che cosa gli si dovesse fare.
35 E lEterno disse a Mosè: "Quelluomo devesser messo a morte; tutta la raunanza lo lapiderà fuori del campo".
36 Tutta la raunanza lo menò fuori del campo e lo lapidò; e quello morì, secondo lordine che lEterno avea dato a Mosè.
37 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
38 "Parla ai figliuoli dIsraele e di loro che si facciano, di generazione in generazione, delle nappe agli angoli delle loro vesti, e che mettano alla nappa dogni angolo un cordone violetto.
39 Sarà questa una nappa dornamento, e quando la guarderete, vi ricorderete di tutti i comandamenti dellEterno per metterli in pratica; e non andrete vagando dietro ai desideri del vostro cuore e dei vostri occhi che vi trascinano alla infedeltà.
40 Così vi ricorderete di tutti i miei comandamenti, li metterete in pratica, e sarete santi al vostro Dio.
41 Io sono lEterno, il vostro Dio, che vi ho tratti dal paese dEgitto per essere vostro Dio. Io sono lEterno, lIddio vostro".
1 I korero ano a Ihowa, ki a Mohi, i mea,
2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e noho ai koutou, ki taku e hoatu ai ki a koutou,
3 A ka mea i te whakahere ahi ki a Ihowa, i te tahunga tinana, i te patunga tapu ranei hei whakamana mo te ki taurangi, i te whakahere tuku noa ranei, i a koutou hakari nunui ranei, hei whakakakara reka ki a Ihowa, he mea no nga kau, no nga hipi ra nei:
4 Na me kawe mai tana whakahere e te kaiwhakahere ki a Ihowa he whakahere totokore, ko te whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakawha o te hine hinu:
5 Kia rite mai ano i a koe te whakawha o te hine waina, hei ringihanga, hei kinaki mo te tahunga tinana, mo te patunga tapu ranei, mo te reme kotahi.
6 Ki te mea he hipi toa, kia rite i a koe hei whakahere totokore nga whakatekau e rua o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakatoru o te hine nihu.
7 Me whakahere ano e koe te whakatoru o te hine waina hei ringihanga, hei kakara reka ki a Ihowa.
8 A ka mea koe i te puru hei tahunga tinana, hei patunga tapu ranei, hei whakamana i te kupu taurangi, hei whakahere ranei mo te pai ki a Ihowa:
9 Na me kawe tahi ano e ia me te puru, hei whakahere totokore, kia toru nga whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te hawhe o te hine hinu.
10 Me kawe ano e koe te hawhe o te hine waina hei ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
11 Kia penei te meatanga mo te puru kotahi, mo te hipi toa kotahi, mo te reme toa, mo te kuao koati.
12 Kia rite ki te maha o a koutou e tuku ai ta koutou e mea ai ki te tahi, ki tetahi, kia rite tonu ki te maha o ratou.
13 Kia penei te meatanga a nga tangata whenua katoa i enei mea, ina whakahere i te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
14 A, ki te noho i a koe tetahi manene, tetahi noa atu ranei, i roto i a koutou i o koutou whakatupuranga, a ka mea kia whakahere i te whakahere ahi, i te kakara reka ki a Ihowa; kia rite tana e mea ai ki ta koutou e mea ai.
15 Mo te whakaminenga kia kotahi te tikanga mo koutou, mo te manene hoki e noho tahi ana me koutou, hei tikanga pumau i o koutou whakatupuranga: kia pera ano me koutou te manene i te aroaro o Ihowa.
16 Kia kotahi ano te ture, kia kotahi ano te ritenga mo koutou, mo te manene hoki e noho ana i a koutou.
17 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
18 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e kawea nei koutou e ahau ki reira,
19 Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.
20 Me whakahere he keke no ta koutou paraoa pokepoke mataati hei whakahere hapahapai: kia rite ki te whakahere hapahapai o te patunga witi ta koutou hapahapai.
21 Me hoatu tetahi wahi o ta koutou pokepokenga mataati ki a Ihowa, hei whakahere hapahapai, puta noa i o koutou whakatupuranga.
22 A ki te mea kua pohehe koutou, a kihai i rite enei whakahau katoa i korerotia nei e Ihowa ki a Mohi,
23 Ara nga mea katoa i whakahaua ai koutou e Ihowa, i korerotia e Mohi, o te ra ano i whakahau ai a Ihowa a tuku iho ki o koutou whakatupuranga;
24 Ko reira, ki te meatia tetahi mea, he pohehe hoki, e ngaro ana i nga kanohi o te whakaminenga, na me whakahere e te whakaminenga katoa tetahi puru kuao hei tahunga tinana, hei kakara reka ki a Ihowa, me tona whakahere totokore, me tona ringihang a; kia rite ki te tikanga, kia kotahi hoki koati toa hei whakahere hara.
25 A ka whakamarie te tohunga mo te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka murua to ratou he; he pohehe hoki: a me kawe ta ratou whakahere, hei whakahere ahi ki a Ihowa, me ta ratou whakahere hara ki te aroaro o Ihowa, mo to ratou pohehe:
26 A ka murua taua he o te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, o te manene ano e noho ana i a ratou: no te mea i pohehe katoa te iwi.
27 Ki te pohehe ano tetahi wairua, a ka hara, na me kawe mai e ia he koati uha, hei te tau tahi, hei whakahere hara.
28 A me whakamarie te tohunga mo te wairua i hara pohehe, ina hara pohehe ia, ki te aroaro o Ihowa, hei whakamarie mona; a ka murua tana.
29 Kia kotahi ano ta koutou ture mo te tangata i hara pohehe, mo te tangata whenua o nga tama a Iharaira raua ko te manene e noho ana i a ratou.
30 Ko te wairua ia i whakakake, ahakoa tangata whenua, manene ranei, he kohukohu tana i a Ihowa; a ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.
31 I whakahawea ia ki te kupu a Ihowa, i whakataka hoki i tana whakahau; ka tino hatepea atu taua wairua; ka mau tona kino ki a ia.
32 A, i nga tama a Iharaira i te koraha, ka kitea tetahi tangata e kohikohi rakau ana i te ra hapati.
33 Na ka kawea ia e nga tangata, i kite ra i a ia e kohikohi ana i nga rakau, ki a Mohi raua ko Arona, a ki te whakaminenga katoa.
34 Na hoatu ana ia e ratou kia tiakina, no te mea kahore ano i whakaaturia me aha ia.
35 A ka mea a Ihowa ki a Mohi, me whakamate rawa tena tangata: ma te whakaminenga katoa ia e aki ki te kohatu ki waho o te puni.
36 Na kawea ana ia e te whakaminenga katoa ki waho o te puni, a akina ana ki te kohatu, a ka mate: pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
37 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
38 Koreroki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou kia hanga etahi taniko mo ratou, mo nga taha o o ratou kakahu, puta noa i o ratou whakatupuranga, kia karapitia hoki te taniko o te pito ki te miro puru:
39 A hei taniko tena mo koutou, hei titiro iho ma koutou, na ka mahara ki nga whakahau katoa a Ihowa, a ka mahi; kei rapu koutou i ta o koutou ngakau, i ta o koutou kanohi, ara i nga mea e whaia atu nei, e puremutia atu nei e koutou:
40 Kia mahara ai koutou ki te mahi i aku whakahau katoa, kia tapu ai hoki ki to koutou Atua.
41 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.