1 Alleluia! Celebrate lEterno, perchegli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
2 Chi può raccontare le gesta dellEterno, o pubblicar tutta la sua lode?
3 Beati coloro che osservano ciò chè prescritto, che fanno ciò chè giusto, in ogni tempo!
4 O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
5 affinché io vegga il bene de tuoi eletti, mi rallegri dellallegrezza della tua nazione, e mi glori con la ua eredità.
6 Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso liniquità, abbiamo agito empiamente.
7 I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
11 E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
13 Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi lesecuzione dei suoi disegni,
14 ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
15 Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
16 Furon mossi dinvidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dellEterno.
17 La terra saprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito dAbiram.
18 Un fuoco saccese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
19 Fecero un vitello in Horeb, e adorarono unimmagine di getto;
20 così mutarono la loro gloria nella figura dun bue che mangia lerba.
21 Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
22 cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
23 Ondegli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar lira sua onde non li distruggesse.
24 Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
25 e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dellEterno.
26 Ondegli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
27 che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
28 Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
29 Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
30 Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
31 E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
32 Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
33 perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
34 Essi non distrussero i popoli, come lEterno avea loro comandato;
35 ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere desse:
36 e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
37 e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
38 e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono aglidoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
39 Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
40 Onde lira dellEterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41 E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
42 E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
43 Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
44 Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
45 e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
46 Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
47 Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia lEterno, lIddio dIsraele, deternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.