1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
2 "The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don't do what they say.
4 They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people's shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.
5 "They do all their actions to be seen by people. They increase the size of their phylacteriesand lengthen the tassels of their garments.
6 They love to have the places of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’by people.
8 "But you are not to be called ‘Rabbi,’for you have only one teacher, and all of you are brothers.
9 And don't call anyone on earth ‘Father,’ for you have only one Father, the one in heaven.
10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ for you have only one teacher, the Christ!
11 The person who is greatest among you must be your servant.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom of heaven in people's faces. You don't go in yourselves, and you don't allow those who are trying to enter to go in.
15 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit forhellas you are.
16 "How terrible it will be for you, blind guides! You say, ‘Whoever swears an oath by the sanctuary is excused,but whoever swears an oath by the gold of the sanctuary must keep his oath.’
17 You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy?
18 Again you say,‘Whoever swears an oath by the altar is excused,but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.’
19 You blind men!Which is more important, the gift or the altar that makes the gift holy?
20 Therefore, the one who swears an oath by the altar swears by it and by everything on it.
21 The one who swears an oath by the sanctuary swears by it and by the one who lives there.
22 And the one who swears an oath by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
23 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the law: justice, mercy, and faithfulness.These are the things you should have practiced, without neglecting the others.
24 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!
25 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup,so that its outside may also be clean.
27 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity.
28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in sheddingthe blood of the prophets.’
31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
32 Then finish what your ancestors started!
33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
34 "That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town.
35 As a result, you will be held accountable forall the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Truly I tell you, all these things will happen to this generation."
37 "O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you didn't want to!
38 Look! Your house is left to you deserted!
39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’"
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".